• ベストアンサー

中国語のわかる方、この意味を教えてください。

starfloraの回答

  • ベストアンサー
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.1

    中国語は分からないのですが、どういう意味なのかは、漢字であるのと、現代中国語の表現についての少しの情報で見当がつくように思います。     思いのまま、思いのまま 人の思いや我の思い   我が思いを我は持ち 人の思いと一致し難い   人は人の思いを持ち 我が思いと一致し難い   我が思いや人の思い すべて天の意向のまま   天の意向をしかと知れば おのずして思いのまま     こんな感じのような気がします。   「自分がこうありたいと思うこと」や「世の人がこうありたいと思うこと」は、なかなか一致せず、「思い通りになりたい」と思うのは、人の常であるが、「自分の望み」も「人の望み」も「天の意向」に任すまでで、「天の意向を会得すれば」、「こうありたいと思うこと」は、自然にそのように実現する。     中国語の分かる人に正確な意味を聞かないと分かりませんが、漢文調で、また漢文の歌になっているので、或る程度、現代中国語とは違って意味が分かるように思いますが、まったく誤解かも知れません。  

obb
質問者

お礼

ありがとうございます。助かりました。 こうして日本語と比べてみるとなんとなく意味が分かりますね。

関連するQ&A

  • 中国語ができる方、どうかお願いします。

    台湾人の友人の言葉を訳してほしいです。 お願いします。 我們心裡共同的叢林 有些東西就是難得才珍貴 又短暫又漫長 就足夠形容了

  • 中国語翻訳お願いします!

    大过在意一个人和一些事,往往会使自己的自私心变得愈加强烈,树有树的年轮鱼有鱼的逻辑,人有人的脾气,再完美的人性格中都有一些别人无法接受的东西,永远不要去苛求别人,更他么别埋怨自己,一切都是順其自然! これは具体的に、一体どういう意味ですか? 翻訳機なしで教えて下さい(>_<)

  • 中国語で「きれい」

    中国語で、 人のことをきれいと言う場合の「きれい」に相当する語は、私の知る範囲では漂亮piao4liangと美麗mei3li4の2つがあるのですが、 このニュアンスの違いをお教えください。 漂亮は、(お化粧や服装のきらびやかさなど)作ったような(人工的な)美しさで、 美麗は、顔の造作など元々の自然の美しさだということらしいのですが、 それで合っていますか。 辞書には、 「女也長得很漂亮」(彼女はきれいだ) という例が載っているのですが、 もし「美麗」に変えたら意味がどう変わりますか?

  • 中国語の「縁」yuanの意味を、教えてください 

    これから発足する団体名に、この言葉からとり、「ゆあんの会」にしたいと考えているのですが、 まずいことはないでしょうか?人とのつながり、ご縁を大切にしたい思いからつけたのですが、 日本語の意味と同じに、考えてもいいのか、確認したいのです。これからずっと、使う言葉なので 慎重に選んでいます。

  • 中国語について

    中国語の意味について知りたいのですが、 ダージャンハオ という言葉です。 耳で聞いただけなのでカタカナで書きました。 この言葉を言った人ははじめの挨拶として言っていたように思います。中国語にお詳しい方がおりましたら、意味とできれば漢字も教えてください。 私は中国語を独学しようとしているのですが、なかなか進みません(x_x)

  • コトバ(言葉)の意味の質問

    『キツツキみたいな人ですね…』 と言われました。 全く意味がわからず、ネット上のコメントに対しお礼と同感と思い感謝の意を返信しました。 すると… 更なるコメントで 『全く逆だょ』 と言われました。 同感の意に対する感謝に対し全く逆。 つまり、悪い意味とは推測できましたが 辞書で調べても、ネット検索してもその様な言葉がヒットしません。 どなたかこの言葉の意味を正確に解説できる方、回答お願いします

  • NATUREの意味

    明治時代まで、日本には、Natureに当たる単語がなく、もともと仏教用語だった自然(じねん)、あるいは「自然に」の「自然」をその翻訳語にあてたと聞きます。 すると日本には、木や空や川や海や草など、それぞれを指す言葉はあってもそれら全体を示す言葉はなかったのでしょうか? それだったら、昔の人はいわゆる「自然」を何と表現していたのでしょうか? また西洋では、人間と自然は対峙している、とのことですが、Natureにはもともとそのような意味があるのですか? これはラテン語から派生した言葉だと思うのですが、ラテン語の語源によういった意味があるのでしょうか???? Natureの語源、本来の意味を教えていただけたら嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語で「シナチク野郎」といえば、何か意味が?

     例えば、日本語で「この、カボチャ野郎!」と言えば、これはののしり言葉になります。しかし、英語の得意な日本人がアメリカ人に向かって、「ヘイ,ユー アー パンプキンボーイ!」なんて言っても、これは何のことだかわかりません。日本語に翻訳したとき、始めてわかります。  日本語で、田舎者に「このイモ!」とか、役者に「ダイコン!」とか罵るのは、そのまま英語に訳しても意味は伝わりません。  さて、ある中国系の(ではないかと思われる)人が、他の人を「この、シナチク野郎!」と罵ったのですが、意味がよくわかりません。  中国語で「シナチク(=メンマでしょうか? これもよくわからないのですが…)」という言葉には、何か人を罵るような意味があるのでしょうか。  どうか教えて下さい。

  • フランス語(仏語)にお詳しい方、お願いします。

    フランス語にお詳しい方、お願いいたします。。。 フランス語で「宇宙の恩恵」という意味を含む言葉は la univers grâce の記載になりますか? もしくはそれに代わるような言葉(単語)を知っている方、ご回答をお願いいたしますm(_ _)m ※恩恵は人が介さない恵みの事を指しています(例 自然の、太陽、水などなど) よろしくお願いします。

  • 中国語の翻訳です。

    すみません、中国語の翻訳をお願いします。 私の友人が送ってくれたものですが、翻訳サイトを使ってもいまいち意味が分かりません よろしくお願いします。 當你認真談過了一段感情,最後卻分手了. 然後你很難再去喜歡別人,你不想花時間瞭解. 這好比你寫一篇文章快寫完,但老師說你字潦草把作業撕了讓你從新寫一篇. 雖然你記得了開頭和內容但你也懶得寫了, 因為一篇文章花光了所有的精力只差一個結尾你卻要從頭來過. 而你,再也給不了第二個人這麼多.