- ベストアンサー
ドイツのことわざで。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Geteilte Freude is doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz. という記載を相良独和大辞典で見つけました。 意味は、"人と共にすれば喜びは倍加し悲しみは半減する。”となります。(geteilt は teilen という意味の動詞の過去分詞で形容詞 として使われております。dopprlt は ダブルにする と言う意味の動詞 doppeln の過去分詞で形容詞として使われています。ist は であるの意味の三人称単数現在形。Freude は 喜びの意味の名詞で女性名詞、Schmerz は 痛み、 悲しみ の意味の 男性名詞。halber は halb と言う形容詞で意味は 半分。 Deteilte Freude が 前半の文章の主語で ist が 動詞で doppelte Freude が 英語でいう主格補語に相当します。以下後半の文法的説明は 前半と全く同じです。 別に 諺 と捉えなくとも、いい文章だと思います。念のために独和辞典に当たられたらもっと詳しくお分かりかと思いますが。
関連するQ&A
- ドイツのあることわざを教えてください
「結婚をしていない医者は信用に値しない(とかダメだとか変な人だとか,記憶に定かではないが)」というドイツのことわざがあるそうですが,それの正解を教えてください. できれば誰が言った言葉なのか,オリジナルでは何と言うのかも教えてくださると助かります.
- ベストアンサー
- 文学・古典
- ドイツ語のことわざ
大学のレポートでドイツ語のことわざについて調べています! 今猫の表現を用いたことわざを探していて、こんなものがありました。 Eine Katze hat neun Leben, wie die Zweibel sieben Häute. 「玉ねぎには七つの皮があるように、猫には九つの命がある」=? ということですが、これをわかりやすく日本語にするにはどのような言葉がよいと思いますか? 英語で例を出すと、 A cat has nine lives. 「猫は九つの命を持っている」=なかなか死なない となるのですが。 玉ねぎと猫を比較する意味がよくわからなくて、思いつきません・・・。 また、他にもドイツ語のことわざで猫に関するものがあれば教えていただければありがたいです。 よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語で「lebendmasse」とは??
ドイツ語で「lebendmasse」という言葉の意味がわかりません。 おそらく、農業・酪農などに関する用語だとは思うのですが・・・。 ドイツ語に詳しい方、ご存知の方、お教えください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツとスイスのドイツ語の違い
ドイツとスイスで話されているドイツ語は違うんですよね? 友達(スイス人)が「僕達はドイツ人の話す言葉が分かるけど、ドイツ人は僕達の話す言葉は分からないだろう」と言っていました。 どのように違うのですか? 以前、スイスのドイツ語を少し教えてもらったのですが、それがスイスしか通じないならショックです・・・(近々ドイツへ行くので)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「こうたろう」はドイツ、韓国ではどういう意味
子どもの名づけで悩んでいます。 今、「こうたろう」が候補にあがっているのですが、ドイツ語圏、 韓国語圏ではあまり良くない言葉(響き?)と聞きました。 ドイツ語圏、韓国語圏では「こうたろう」はどういった意味なのでしょうか? ご存知の方、お教え下さい。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(妊娠・出産・育児)
- ドイツ語で「自己責任」
こんにちは。 ドイツに行くと「自己責任」という言葉が ところどころに書かれているそうですが、 この「自己責任」はドイツ語では何と言うのですか。 教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
早速回答いただきまして、どうも有り難うございます。 ネット上でこの言葉を知って、wy1さんが仰るように、とてもいい内容だと思ったので調べてみたのですが、家には独和辞典もなくて……。 本当にどうも有り難うございました。