• ベストアンサー

相田みつをの詩の英訳

歩くから道になる 歩かなければ草が生える という相田みつをの詩があるのですが、英訳するとどのようになりますか!?外国人にメールを送りたいのですが、わかりません。 あなたが歩くから道が出来るというように訳していったら良いのでしょうか!? Because you walk, the rode can make とかって何だかおかしいですよね・・・

  • rara56
  • お礼率80% (124/155)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 詩を英訳すると言うことはその詩が英訳者にとってどういう意味をするのか、どういうフィーリングを感じるのかによって変わってきてしまいます。 つまり、この詩で「歩くから道と呼ぶ、歩かなくては道とはいえない、だから道があったら歩かなきゃ」「道は作るもの、作られたものを使わなくてはもったいない」「歩くから道が出来る、歩かないところには草が生えて道ではなくなる」など解釈が出来ると思います。 みんなニュアンスがちょっと違いますね。 ニュアンスが違うと言うことは英文も変わってくると言うことになります。 私なりの解釈とフィーリングを基に詩的に書くと、 You make a path by walking over. Weed will grow over the path if you stay. モチベーション的に、 Path can be created if you walk over the weed. Weed will get you back if you don't walk the path. You can create a path of hope by walking a dream. But the path will be covered with weeds if you stop dreaming. A path of hope is what you walk on. Weed will grow if you stop. Dream is a path for hope Hope can be covered by weeds without walking with dream. とちょっと解釈を拡張して書いてみました。 a pathとは小道と言う意味ですね。 道とは希望への道、その道を夢を持って歩かなきゃ希望は実現しないよ、と言うフィーリングですね。 これが私が受けたフィーリングです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

rara56
質問者

お礼

いつもありがとうございます!ここまでふくらませられるとは・・・!難しいですね。もう少し自分なりにも考えてみます!!

その他の回答 (5)

回答No.6

相田みつお氏の詩は人生訓です。 外国の方にご紹介するのであれば、ある程度の意訳を含めた作文が必要と思いました。 The way is opened if making an effort. The road is shut if it negrects it.

rara56
質問者

お礼

ありがとうございます。そうですね。単純な日本語を英訳するだけなのに、みつをの詩には沢山の意味が込められているので、簡単に訳してしまっただけではその良さが全くでないですよね。

noname#20618
noname#20618
回答No.4

No.2です。 歩くから道になる 歩かなければ草が生える There will be a road if you start to walk. There will be a weed if you stop walking. 詩なので、言葉の調子を揃えた方がいいと思います。

rara56
質問者

お礼

ありがとうございます!言葉の調子を整えた方がよりみつをらしさを出せるような気がします!日本語の微妙なものを英訳するのって難しいですね。。。

  • eigodera
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.3

Walk, and you shall create a path. Halt, and the grass will grow. は、どうでしょう? haltが「歩かなければ」とは多少意味が違いますが。

rara56
質問者

お礼

歩くこと!という風に前にだしてみるのですね!素敵です。ありがとうございます。参考にさせて頂きます!

noname#20618
noname#20618
回答No.2

こんにちは。 There will be a road if you start to walk.

  • ylish421
  • ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.1

It becomes a road because you walks. The grass grows if not walking. そのままストレートな訳文ですが、上記がご参考になれば幸いです。

rara56
質問者

お礼

ありがとうございます。私にはまずはストレートに訳してみることが必要です。

関連するQ&A

  • 相田みつをさんの詩を英語で説明したい

    相田みつをさんの、「にんげんはねぇ、人から点数をつけられるためにこの世に生まれてきたではないんだよ。にんげんがさき、点数は後」という詩について、外国人の友人に意味を分かるように説明したいのですが、英語でどう言えばいいかサッパリ分かりません。 だいたい意味が通じればOKなのですが、どなたか英語に強い方いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

  • 小学校で習った「〇〇ってすごいな」という詩

    ものすごくヒントが少なくて申し訳ないのですが、 どうしても気になるので質問させてください。 確か小学校の教科書か何かで習ったものだ思うのですが、 「〇〇ってすごいな」 もしくは 「〇〇っていいな」 というような感じの詩をご存知ないでしょうか? たぶん、草か木か、なにか自然のものがすごくて、なぜならたくましく育つから…というような内容だったと思います。 わかるのはこれだけです。 あと、産経新聞の「朝の詩」のコーナーに、この「〇〇」の部分だけを変えた詩が掲載されたことがありました。当時母と読んで、「これってマネっこだよ!」と怒ったような記憶があります(笑) それで調べてみると、「朝の詩」で過去に相田みつをさんの詩が盗作されたことがあるようでしたが、その詩とは違いました。 ちなみに小学校は平成5年に入学しました。何年生の時だったかはわかりません。 どなたかわかる方…よろしくお願いいたします。

  • 『詩』を探しています

    いつもこちらにはお世話になっています。 結婚前に好きだった詩があり、暗唱できるほどだったにもかかわらず、 今さっき、すっかり忘れていることに気がつき愕然としています。 なんだかすごく勿体無い気持ちです。 タイトルは「その人」だったと思います。 草野心平さんか、やなせたかしさんか、相田みつをさんか・・ そのあたりだったと思います。 友人にも送りまくっていた詩だったのに、その友人達でさえ 頼りにできず (メールは削除してしまった、など) ネットで見当つけますがヒットしません。 内容は、 「その人」がどんな人であるか、 ごまかせない人・・あたりで終わっていたと思います。 こういう人でありたいなぁという余韻しか覚えていません。 うろ覚えでも構わないので、何か情報をいただけませんか。よろしくお願いします。

  • 相田みつをさんの詩を英訳

    相田みつをさんの "しあわせはいつも自分のこころがきめる"という言葉を英語で説明してほしいと言われました。 -Happiness is always decided by your own heart. -Your own heart decide happiness always(?) またはどう言ったらいいでしょうか? 添削してくださる方、よろしくお願いします。

  • 相田みつをさんの詩

    相田みつをさんの名言をさがしています。 内容が一度しかない人生だから悔いのないように生きよ・・・ みたいな感じでした。 うろ覚えなのですが、どうしても思い出したいです。 どなたか教えてください。

  • 和文英訳を添削してください!!

    和文英訳を添削してください!! 「それはね、私たちは、その時の気持ちによって、周囲の事物にいろいろな意味を見出そうとするということなのよ。」 That is because you try to make sense of things around you according to the mood of the moment.

  • 英訳をみてください

    顧客へ出すメールの英訳です。 「カナダで(カナダから)○○を3箱だけ確保できましたので、もうあと3箱供給できます。 ご入用であればすぐにご連絡ください。」 We can supply you more 3 boxes of ○○, because we could secure only 3 boxes from Canada. Please let us know as soon as possible if you need it. これで失礼のないようなビジネス文章になっていますでしょうか? moreやonlyの使い方、最後の文章が合っているのか分かりません。 訂正や他の表現があればお願いします。

  • 英訳お願いいたします。

    We can show you a similar system if you come in for a free consultation, at which point we can let you try a Movie Hair system on if you wish and see the difference it will make on you. ここの、at which point がイマイチ分かりません。 itは何をさしてるのでしょうか?? よく英文で、指示語がどれを指してるのかわかりません。 その判別のコツを教えてくださると嬉しいです。 このwhich は全文のどこに当たるものなのでしょうか。 It takes six weeks for your system to come in, and only a couple of hours to cut-in and walk you through maintenance. walk が他動詞になり、うまく訳せません。 どなたか、お願いいたします。 A deposit 1/2 down and 1/2 on delivery is required to start your order. If you already wear a hair system then a few photos of the system on you so I can see what you are doing. この文の、on you がうまく訳せません。 長いですが、どうう訳をお願いいたします。

  • 本気と言う相田みつをの詩

    相田みつをさんの「本気」と言う詩が好きで、載っている本がほしいのですが、どの書名の本に入っているのかわかりません。教えてください。

  • 相田みつをさんの詩をブログに載せたい

    相田みつをさんの詩をブログに載せたいのですが、やはり著作権法に引っ掛かりますか?