• ベストアンサー

本のタイトルなのですが・・・

こんにちわ。今、Sidney Sheldon の ’The Best Laid Plans' という本を読んでいます。内容は良くある男に捨てられた女性の復讐劇なの で、その復讐計画という意味だろうとは思うのですが、どうも、Laid が わかりません。Layの過去分詞なのでしょうが、どう訳せば良いのでしょうか。  ちなみに邦題は’氷の淑女’というらしいです。 (原題とはチト飛躍していますよね・・・)よろしくお願いします。

  • asta
  • お礼率66% (73/110)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.3

    確信がないので「自信なし」にします。     >The Best Laid Plans     これは、The Best Laid の部分だけを見ると、「完璧に準備された、完璧に整えられた、完璧に立てられた」という風なニュアンスで、The Best Laid Plan は、単純には、「完璧な計画」程度の意味でしょう。「撚る」という意味が確かに lay にはありますが、the best laid は、「撚りに撚った」ではないでしょう。The Most Laid Plan なら、そういう意味かも知れませんが。     問題は、もし質問者の書き間違いでなければ、plans と plan が複数になっていることです。「完璧な計画」が何故複数になっているのかです。完璧な計画が二つあり、完璧な計画を立てて復讐しようとした処、それ以上の完璧な計画があって、見事逆転するということかも知れませんし、計画が二つとは限らなく、計画に対する反計画があって、あわや返り討ちと思うと、奥の奥の計画、つまり、Tha Best Laid Plan があって、見事、計画逆転を逆転させるという意味のような気がします。     これが「完全な計画」と思って、復讐に入ると、それが狂って来ると言うか、先方側の計画がもっと周到で、意外な方向に終結を向かえるというのは、よくあるサスペンスの話です。この場合、Plan と単数であって自然だと思います。「完璧な計画……だったのに……」という訳です。しかし、あわや、そう見えて、実は、奥に更にもう一つ万一の場合の「計画」があり、逆転が逆転、すなわち、これこそ、「完璧な計画」であった……というのは、通俗作家シドニー・シェルダンにありそうな展開で、the best laid plans と複数になっているところから、アメリカの読者は、「完璧な計画が……複数!」「逆転また逆転……その先を見越し・見越し立てられた、計画予定」と思うのでしょう。     また計画が「ベスト」なのではなく、計画の「立て方」がベストなのです。plasn には「計画」以外に、「予定表、計画表、平面図=見取り図」というような意味もあります。技術系(特に建築など)では、plan というと、平面図のことを指すことが文脈ではありますし、よく使います。The Best Laid Plans というのは、「完璧に準備された見取り図」のような意味もあります。それが複数ですから、「完璧に準備された複数の見取り図」また「複数の予定表」です。完璧に準備した行動予定が、同じような予定計画としのぎを削り、さて、完璧に準備された予定とは、どちらの方であったのか、更に別の完璧な計画・予定が隠されているのか。……ということではないかと。     意味を訳すとすると、どうも日本語になっていませんんが、「完璧に準備された計画……は一つではなかった」とでもなるでしょう。Plans と複数になっているのは、The Best Laid と先にある以上、完璧な計画だったのが、逆転され、しかし、更に逆転の計画が予定に準備されており……最後には、誰の予定・計画が勝つか……お楽しみに……というような意味を喚起するタイトルです。(作品の内容も知らず勝手なことを言っていますが、タイトルで読者を引きつけるというシェルダンの通俗技法ではないかとも思います。宣伝コピーライトの世界では、こういう意味ありげな表現がしばしばあるように思います)。  

asta
質問者

お礼

丁寧なご回答、有難うございます。ご指摘のPlansですが、間違いなく 複数形です。まだ半分も読んでいないのですが、おっしゃるとおり、 プランがいくつも(登場人物別の)あり、それがしのぎを削っていく、 というようなストーリーだと思います。又色々お世話になるかと思います。 本当に有難うございました。

その他の回答 (2)

noname#211914
noname#211914
回答No.2

研究者の「新英和辞典」で「lay」の項に ・よる、なう、編む、組む とあります。 さらに、以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか? 「ALC」 このサイトで「laid」と入れて検索すると、 ・laid rope があります。 これらからの推測ですが、hirojiさんの回答のように練りに練った(復讐)計画と言う意味ではないでしょうか・・・? ご参考まで。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
asta
質問者

お礼

良いサイトを教えていただき、有難うございました。

  • hiroji
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.1

わたしはその本読んだことないので、内容と合ってるかどうかわかりませんが… lay one's plans で「計画を立てる」という意味の慣用句になります。なので、直訳すれば「最も熟慮された計画」とかになるんじゃないですかね。 layには「(人を)葬る」という意味もあるようですが、ここではたぶん上のような解釈でいいと思うんですが。

asta
質問者

お礼

有難うございました。もっと辞書を読み込むべきでしたね。反省!

関連するQ&A

  • スターウォーズ6のサブタイトル

    全シリーズを見直して気づいたのですが、 原題は「RETURN OF THE JEDI」とあるのに 邦題では「ジェダイの復讐」とされているのでしょうか? 「帰還」と訳している場合も見られますが、 正式な邦題は「ジェダイの復讐」なんですよね? 原題の意図としてはダーズベイダーがルークを救って ジェダイに戻ったと解釈しています。 作品内容からして「復讐」も間違いないと思うのですが、 そうしてこのような訳になったのでしょうか。 個人的には、「帰還」の方がダースベイダーの悲劇を醸し出していて ふさわしいと思うんですけどね。

  • STAR WARSの邦題について

    スターウォーズのエピソード5の公開時の邦題は確か「ジェダイの復讐」だったと記憶していますが、先日レンタル店で見かけた邦題は、「ジェダイの帰還」となっていました。確かに内容的には「復讐」よりも「帰還」の方があっているとは思いますが。 (英語の原題はリターン・オブ・ザ・ジェダイとなっていたとおもいます。当時「リターン」の訳も復讐というのに違和感があったことを覚えています)こういうことってよくあることなのでしょうか?また、邦題が変わった理由は何でしょうか?どなたかご存知の方お教えください

  • 自動詞と他動詞について

    一人で勉強しているのですが、基本的なことがわかっていないので参考書を読んでもピンときません。 自動詞と他動詞について、以下の2点についてどなたか、教えてください。 1.The mother ( ) her baby on the bed. 参考書によると、この問題の答えは他動詞「lay」の過去形である「laid」が正解なのですが、なぜ過去形なのかがわかりません。  「lay」ではダメなのでしょうか?  私は、「母親は赤ちゃんをベッドに寝かせる」と、普遍的な事・常識と解釈して過去形ではなく原形でもアリなのではないかと思うのですが、原形ではダメな理由があるのでしょうか? 2.I've often ( lay / lain / laid ) on the grass.  参考書によると、過去分詞形の「lain」が正解とあり、訳文には「私は草の上によく横たわる事があった」と書かれているのですが、()内以外の文章から、「過去形」の文であることはどのように分かるのでしょうか? 私はこれも「私は草の上によく横たわる」と解釈して、「lie」を選択しました。なぜ「lie」がダメなのかが分かりません。 初歩的な質問かと思いますが、分かりやすく解説して頂けると助かります。 よろしくお願いします。

  • 本のタイトルを教えて下さい。

    昔読んだ本(だったと思うんですが…。)で どうしても、もう一度読みたい本があるのですが、 タイトルが思い出せません。 確か短編だと思います。 内容はうろ覚えですが以下のようでした。 彼の恋人がもし私が死んだら私の骨を食べてという。 そして恋人が、病気か何かで死んで、 彼はシチュー?を作る。 そして彼女の骨をスパイスとして入れる。 つくったシチュー食べて彼女を感じる? だれかこのような話のタイトル、もしくは著者を知っている方、いらっしゃれば教えて下さい!!!!

  • 本のタイトルがわかりません

    男と女がHをしようとするのですが男がパンツを脱がせようとすると 女は片足にはかせたままにしてと言います 理由は終わった後に冷たいパンツをはきたくないからだった思います 何という本か気になってモヤモヤしています もしかしたら映画かもしれないのですが・・・ わかる方は教えてください

  • どうしてもタイトルが思い出せない本

    この暑い午後、突然ある本を思い出しました。 10年程前、自分が小学生だった頃に読んだことがある本です。 ここに覚えていることを全て書いてみます。 ●小学校低学年か中学年向き。 ●表紙にたくさん市販のアイスの写真か絵が書いてある。 ●話の内容は少年がアイスの棒で当たりを出し、  アイスの国か向上に招待されるような話。 ●10年程前に見たことある。 ●主人公の少年の絵が結構カクカクしていたような。。 以上です。記憶が曖昧ですみません。 もしこの特徴で思い当たる本がある人がいたらぜひ教えてください。

  • 本のタイトル

    十年ぐらい前の「ぱふ」という雑誌のおすすめの本の紹介に載っていた本を探しています。かなり記憶はうろ覚えなのですが。 近未来のSF物で、作者は外人でした。頭の良い子どもが主人公(だったと記憶しています)で、その主人公がグループを組んで何かするというような内容だったと思います。タイトルは「リング」とか「エッジ」とか、そんな短い三文字程度の言葉だったような記憶があります。 当時図書館でその本を手に入れようとしたら、書庫入りになってた記憶があるので、もしかしたら古い本だったのかもしれません。 もし記憶にある方は教えていただけると嬉しいです。

  • この本のタイトルを忘れちゃいました。

    英語関係の本だったと覚えているのですが・・・ 1.猫が本編の主人公 2.英語の基本が解るという内容だった。 3.以前、ベストセラーになった よろしくお願い致します。

  • 本のタイトルを教えてください

    20年くらい前に読んだ本のタイトルが思い出せず気になっています。 どうか教えてください。 ・ファンタジー ・ドーム状の中に暮らしていて外に出られない(外に世界があることを知らない)人達と、外の世界にいてドーム状の物体の中がどうなっているか知らない人達がいる。 ・箱の中に花を入れてドームの中から外に投げる ・中の世界と外の世界の人が出会う。 こんな感じの話だったと思います。 よろいしくお願いします。

  • どうしても思いだせない本のタイトル

    小学生1・2年のときに教科書に載っていた本(多分絵本)で、内容も肝心な部分も曖昧にしかおぼえていないです... ・もうあるけないほど年老いた犬と少年のはなしで犬種は多分セントバーナード。 ・少年が犬をおぶって散歩に連れて行く場面(絵)がある ・最後にその犬は死んでしまいどこかに埋めて家族がその周りを囲んでいる場面があり少年が最後に「いままでありがとう」 といっていたようなきがします。 こんな曖昧で文より絵しか覚えていなく説明も分かりにくいと思いますがどうしてもまた読んでみたくなりご存知のかたがいらしゃったら情報お願いします(>_<)