• ベストアンサー

a word means what people use it to mean.の日本語です

The role of dictionaries in our society as authorities on meaning leads many people to feel that the dictionary definition of a word more accurately represents the word's meaning than does an individual speaker's understanding of the word. Keep in mind, however, that the people who write dictionaries arrive at their definitions by studying the ways speakers of the language use different words. Some dictionaries are relatively prescriptive, others more descriptive, but all must fact the fact that a word means what people use it to mean. There simply is no higher authority than the general community of native speakers of the language. (質問)3文目のa word means what people use it to meanの訳はどうなるでしょうか?高校生でも分かるようにできれば直訳調でお願いできますか。(自分が推測するに、単語というのは辞書的な意味よりもその単語を使う人が何を意味して使うかということが大事?みたいな感じだと思うのですが。2つmeanがあるのですがどう訳し分けしたらいいのか分かりません)

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

>補足質問に関してですが、ここのbutはbut thenに置き換えたらまずいですかね? んんんんん、まずくはないと思うけれど、不必要、というのが率直な感想です。

satoruy
質問者

お礼

分かりました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#3の「補足」を拝見しました。実は私も即座に「ところが」がひらめきました。でも、ズバリ答えちゃうと面白くないと思いまして。 さて、続きの文章ですが、「一方で」でいいんじゃないでしょうか。あるいは、軽く「が」、つまり、「‘being or having the nature of a deity'としている“が”」でもいいと思います。 いずれにせよ、butはかなり曖昧な単語です。特に会話の中で使われるときには「and」とほぼ同義語くらいになることさえあります。訳については、いい勘してらっしゃるようなので、自信を持って訳していかれていいと思いますよ。

satoruy
質問者

補足

ありがとうございました。勘が冴えていてよかったです。 補足質問に関してですが、ここのbutはbut thenに置き換えたらまずいですかね?

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「補足」を拝見しましたが、よろしいでしょうか。 「しかし」でもつながらないことはないと思いますが、確かに実際に和訳してみると不自然といえば不自然かもしれませんね。要は、「If a word's meaning is its dictionary definition, then understanding this meaning involves understanding the meanings of the words used in the definitions. で済むと思いきや、understanding the meanings of these words must involve understanding the meaning of the words in their definitions.」というニュアンスなのですが。

satoruy
質問者

補足

ありがとうございました。私はこのButを「ところが」と訳したのですが、いががでしょうか?この次の文章に For instance, one English dictionary defines divine as ‘being or having the nature of a deity,’ but defines deity as ‘divinity.’ Another defines pride as ‘the quality or state of being proud,’ but defines proud as ‘feeling or showing pride.’という文章があるのですが、この文章に2箇所あるbutも「しかし」ではつながらない気がしたので、私は「一方で」と訳しました。正しいのでしょうか?(but thenというのが「しかし一方で」という意味らしいですが、これと同じ意味で使われているのでしょうか?)何回も聞いて申し訳ありません。

回答No.2

 関係代名詞 what は the thing which のように,先行詞 the thing と,関係代名詞 which に分けることができます。  この the thing は,a word means the thing と,means の目的語になり,「ある単語は,そのことを意味する」という意味になります。  そして,the thing which people use it to mean において,関係代名詞 which は最後の mean の目的語であったのが前に出たものであり,また,which は先行詞 the thing に置き換えることができるはずですので,the thing は関係代名詞節内では,最後の mean の目的語の役割を果たしています。  最初の means は a word が主語ですので,「~を意味する」でいいですが,後の mean の意味上の主語は people です。人が主語の場合,mean はよく,「~のつもりで言う」という意味で習います。ただ,今回は to mean となっており,「~するために」 につなげようとすると,この訳だと不自然になるので,「表そうとする」くらいがいいかもしれません。use it to mean の部分を,前から,「それを用いて,~を意味する」と訳しました。  「単語というものは,人々がその単語を用いて表そうとしていることを意味している」  文法的には,which に含まれている先行詞 the thing は means の目的語になるとともに,which を介して,後の mean の目的語にもなっていることをおさえてください。  内容的には,ご質問者の解釈通りだと思います。

satoruy
質問者

補足

ありがとうございました。実は、もう一箇所質問があるのですがよろしいでしょうか?この次のパラグラフはこうです。 If a word's meaning is its dictionary definition, then understanding this meaning involves understanding the meanings of the words used in the definitions. But understanding the meanings of these words must involve understanding the meaning of the words in their definitions. And understanding these definitions must involve understanding the words they use, which of course would have to involve understanding even more definitions. このパラグラフでのButの使い方がよく分かりません。「しかし」ではつながらないような気がするのですか。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

a word means ひとつの単語は意味する (何を意味するか) what people use it 人々がその単語を使う (何のために使うか) to mean 意味するために つまり…… 「単語が意味するのは、使う人が意図した意味である」ということですね。 あなたの訳のほうが自然でわかりやすくていいと思います。

関連するQ&A

  • People began to use the

    People began to use the word“cruising"to describe the act of driving in order to watch others while being seen. 英文の和訳を教えて下さい。

  • 以下の英文の和訳をお願いします。

    Indeed, such is the demand to learn language that are now more students of English in China than there are people in the United States.

  • 訳して下さいm(_ _)m

    英語の文章を訳して下さいm(_ _)m 明日発表なのに全然わからなくて困っています。 ‘That talent of spontaneously standing in queue ... distinguishes the French nation', an observation which is supported by the fact that the English language had to borrow the word ‘queue' from the French word, meaning tail. です。 トマス・カーライルの言葉らしいのですが、よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 次の文で質問があります

    (1)this sort of art, we learn in childhood, is meant to excite laughter, that to provoke our tears. (2)Only recently, in fact, have men conquered, by means of the spoken word, any space larger than that over which the neutral voice will carry. (1)この文のmeanはどのような用法なのでしょうか? (2)Men have conquered any space でSVOとなってしまいLargeが入る余地がなさそうにみえるのですが Larger以下は形容詞節と考えていいのでしょうか? よろしくお願いします

  • It is ... for A to doの"..."は誰の主観でしょうか

    コズミカ英和に以下のような例文と解説がありました。 My family is more important to [for] me than my job. 家族は私には仕事よりも重要です(to meは「私は大切とみなしている」、 for meは「私のために[私にとって]大切」というニュアンス) [ ]は入れ替え可能の意味です。それから以下のような例文もありました。 It is important for young people to konw that in many cases there is more than one solution. 若い人は多くの場合に解決法が1つだけではないことに気付くことが大事である。 この文では、「大事だ」と思っているのは若い人ではなく話者なので、 1つめの文でいうfor meのニュアンスだと思います。では、 It is important for them to study every day. という文はどちらのニュアンスになるのでしょうか。 つまり、「大事だ」と考えるのは話者でしょうか、彼らでしょうか。 もしかしたら文脈で判断されるのかもしれません。 だとしたら、It isで始めて、そのニュアンスの違いをはっきりさせる方法はないのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 和訳のお願いです。

    意味論についての論文だと思いますが、和訳お願いいたします。自分でも訳してみましたが、読み返して見て分かりづらいため、和訳が上手な方の文章を参考にしたいと思います。よろしくお願いいたします。 (1)Whereas smoke is a natural sign of fire, causally connected with what it signifies, the red flag is a conventional sign of danger: it is a culturally established symbol. These distinctions between the intentional and the nonintentional, on the one hand, and between what is natural and what is conventional, or symbolic, on the other, play a central part in the theoretical investigation of meaning. (2)That the verb 'mean' is being employed in different senses in the examples that I have used so far is evident from the fact that Mary means trouble is ambiguous: it can be taken like Mary means well or like Smoke means fire. Indeed, with a little imagination it is possible to devise a context, or scenario, in which the verb 'mean' in Mary means trouble can be plausibly interpreted in the way that it would normally be interpreted in That red flag means danger. Most language-utterances, we shall see, depend for their interpretation upon the context in which they are used. And the vast majority of them have a wider range of meanings than first come to mind. Utterances containing the word 'meaning' (or the verb 'mean') are no different from other English utterances in this respect.

  • 自然記号に関する論文の和訳について

    自然記号(煙=火)と慣習的な記号(赤旗=危険)の例をあげて動詞"mean"の様々な使い方に関する論文なのですが、内容が難しく、上手に和訳できません。 大体の意味を取るだけでなく、他の人にも読んでもらうことを考慮して和訳していただきたくお願いいたします。 (1)Whereas smoke is a natural sign of fire, causally connected with what it signifies, the red flag is a conventional sign of danger: it is a culturally established symbol. These distinctions between the intentional and the nonintentional, on the one hand, and between what is natural and what is conventional, or symbolic, on the other, play a central part in the theoretical investigation of meaning. (2)That the verb 'mean' is being employed in different senses in the examples that I have used so far is evident from the fact that Mary means trouble is ambiguous: it can be taken like Mary means well or like Smoke means fire. Indeed, with a little imagination it is possible to devise a context, or scenario, in which the verb 'mean' in Mary means trouble can be plausibly interpreted in the way that it would normally be interpreted in That red flag means danger. Most language-utterances, we shall see, depend for their interpretation upon the context in which they are used. And the vast majority of them have a wider range of meanings than first come to mind. Utterances containing the word 'meaning' (or the verb 'mean') are no different from other English utterances in this respect.

  • 和訳お願いします(>_<)

    和訳お願いします(>_<) Is there plenty of time available for language learning to take place, plenty of contact with proficient speakers of the language? Does the learner receive corrective feedback when he or she uses the wrong word, or does the listener usually try to guess the intended meaning? お願いします(>_<)

  • この文章を訳してもらえませんか

    難しくて・・・、自動翻訳とかだとわけ分からないので Some people think that sustainable society would have to stop using nonrenewable resources, since their use is by definition unsustainable. That idea is an overly rigid interpretation of what it means to be sustainable. Certainly a sustainable society would use gifts from the earth's crust more thoughtfully and efficiently than the present world does. It would price them properly and keep more of them available for future generations. But there is no reason not to use them, as long as their use meets the criterion of sustainability already defined, namely that renewable substitutes should be developed, so that no future society finds itself built around the use of resource that is suddenly no longer available or affordable.

  • 英語の例文は原文のままでいいのでしょうか?(翻訳)

    以下の英文を翻訳するとき、(1)の"the red flag is a conventional sign of danger"や(2)の"Mary means trouble","Mary means well","Smoke means fire"等の例文として挙げている文は原文のままでいいのでしょうか? また、その例文の箇所に""(ダブルクオーテーション)等つけた方がいいのでしょうか?お時間があれば以下の英文を翻訳していただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。 (1)Whereas smoke is a natural sign of fire, causally connected with what it signifies, the red flag is a conventional sign of danger: it is a culturally established symbol. These distinctions between the intentional and the nonintentional, on the one hand, and between what is natural and what is conventional, or symbolic, on the other, play a central part in the theoretical investigation of meaning. (2)That the verb 'mean' is being employed in different senses in the examples that I have used so far is evident from the fact that Mary means trouble is ambiguous: it can be taken like Mary means well or like Smoke means fire. Indeed, with a little imagination it is possible to devise a context, or scenario, in which the verb 'mean' in Mary means trouble can be plausibly interpreted in the way that it would normally be interpreted in That red flag means danger. Most language-utterances, we shall see, depend for their interpretation upon the context in which they are used. And the vast majority of them have a wider range of meanings than first come to mind. Utterances containing the word 'meaning' (or the verb 'mean') are no different from other English utterances in this respect.