OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

「ドラマや芝居の脚本を手直しすること」を意味する英語

  • すぐに回答を!
  • 質問No.184203
  • 閲覧数141
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 90% (100/111)

既成の脚本を手直しして、
上演可能な台本にすることを、英語ではなんというのでしょうか。
日本語では「テキストレジ」といいますが、その語源が知りたいのです。
ご存知の方がいましたらぜひお教えくださいな。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル8

ベストアンサー率 35% (13/37)

業界用語ですね。
英語ではto revise the original screenplayでしょうか。to alterでもいいと思います。

「テキストレジ」・・・まず思いついたのは、「ノベライズ」と同じように、「テキストライズ」という語があって、それが訛ったのかな、ということです。でも辞書にそういうのはありませんでした。
次に、テキストレディーText ready.かな、と思いました。
ひょっとすると、テキストアレンジの省略?

全然はっきりしなくて、すみません。
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2
レベル8

ベストアンサー率 35% (13/37)

いろいろ検索して文例を見たところ、#1に書いた推測は皆見当違いのようです。 re-editかな、という気がしますがわかりません。フランス語のような気もします。 ...続きを読む
いろいろ検索して文例を見たところ、#1に書いた推測は皆見当違いのようです。
re-editかな、という気がしますがわかりません。フランス語のような気もします。
お礼コメント
aoneko

お礼率 90% (100/111)

ありがとうございます。
お返事がとてもとても遅くなりまして、本当に申し訳ありません!
その間にいろいろと回りの人たちにも聞いてみたのですが、
「なんじゃろ?」とみんな首をかしげて…
教えてくれたとおりre-editじゃない?とか
案外legitimizeじゃないの?
という人もいたのですが、これも推測の域を出ず…
やはりフランス語…?!

もうちょっと、もうしばらくの間調べてゆきたいので、
ポイント出させていただくまで猶予をくださいな。<(_ _;)>
投稿日時 - 2002-05-16 00:58:10


このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ