• ベストアンサー

"extend the reaction over time"って?

noname#11476の回答

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.3

(物理屋の)私がこの文章を読んで、 to obtain a significant enantiomeric yield するために、 通常の反応時間では足りなくて、更に過剰な反応時間をとってあげないといけない。 という事と理解します。 良好な結果を得るために、必要な標準時間以上に過剰な量が必要となると言うのは、時折必要なことがままあります。 over が入ったのは、この過剰な反応時間が必要だと言うことを強調したかったのではないでしょうか。 日本語にどう訳すと適切かは、前後の文章などもありますので、ご検討下さい。

Yoshi-P
質問者

お礼

mickjey2さん、ご回答ありがとうございます。 > 通常の反応時間では足りなくて、更に過剰な反応時間をとってあげないといけない。 > over が入ったのは、この過剰な反応時間が必要だと言うことを強調したかった・・・ 確かにおっしゃる通りですね。「過度に長い反応時間が必要だ」(必要になってしまう)という“悪い”ニュアンスを伝えたかったということのような気がしてきました。 でも、そのニュアンスはフランス語にあるのかな?という疑問もありまして・・・(フランス語、詳しくないもんで。(^^;)) でも、すごく参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • english

    [We roll dices as many times as is necessary to obtain a different face than the one obtained in the first roll.] この英文において、文法があればそれを抽出してその意味を解説してください。

  • フランス語について

    以下の文章を勝手に作文したのですが、質問としまして、そもそも文章はただしいでしょうかということと、もし正しいのであれば、ニュアンスの違いとかを教えてください。 Il est nécessaire de vous voir parce que je voudrai... C'est nécessaire de vous voir parce que je voudrai.... 意味としては It is necessary to see you because I would like...というのが本意です。教えてください。

  • ラテン語だと思われますが、、、

    フランス語の文章を読んでいたら ラテン語らしき慣用句みたいなものに出くわしました。「 O tempora! O mores!」というものです。多分、temporaは時間のことで、moresは習俗のことだと思うんですが、全体の意味が分かりません。 英語のsmartについての説明で出てきました。 smart(qui a fait une incursion en francais via le Canada) est un adjectif tres utile. Applique a l'apparence, il sighifie chic ou elegant, She was wearing a very smart suit. ・・・・ L'autre sens courant de smart est “intelligent”ou “habile”. He's a smart businessman.・・・ Et enfin, puisque l'informatique rend intelligentes meme les choses inanimees, on trouve smart dans ces expression telles a smart card, a smart house ou...a smart bomb. O tempora! O mores!

  • フランス語文法の質問

    1、メールで「何日か前にFaxで送った私が作った申込書を読んで頂けましたか?」と人に書こうと思うのですが、どちらがよいですか?ニュアンスの差など教えてください。 a) J'envoyai la feuille que je fis par fax il y a quelques jours, et est-ce que vous l'avez lit? b) J'ai envoye´ la feuille que j'ai faite par fax il y a quelques jours, et est-ce que vous l'avez lit? 2.「de」という単語にはたくさんの意味があるみたいですが、 一つの分で「~から」「~について」「~の」のすべての意味で使うとdeだらけになってしまいます。「~について」の場合は、特に「au sujet de~」という表現があるみたいですが、期間的意味での「~から」、物理的意味での「~から」を特に際立たせて表現することはできないでしょうか。英語でもto不定詞そのものでも「~するために」とありますが、特にin order to~(afin de~)のような別の言い方があるようですし。 3.私はよく翻訳サイトhttp://www.worldlingo.com/wl/translate/ja/computer_translation.html を利用するのですが、ここでは、なぜか私のパソコンでは、 (1)日本語 (2)アクサン付きのアルファベット を「訳す前の文章」のところに記入して「翻訳」ボタンを押すとバグります。ですので、日本語から、と、仏語から、という翻訳ができません。誰かどうしたらアクサンや日本語を書き込んでもバグらないでしょうか、教えてください。

  • 「荒野の御使い」(グロリア)の仏語原詩の読み

    こんばんわ。早速ですが質問です。 縁ありまして、賛美歌を原語で歌うことになりましたが、この「荒野の御使い」だけがどうしても検索に上がってきません。私は少々の英語とラテン語とドイツ語ならば歌えますが、フランス語は全く無勉強で、「Hを発音しない」くらいしか知りません。 なのでGloria in excelsis Deoの発音はわかります。 一応、歌詞は見つけたので、貼り付けておきます。 Les anges dans nos campagnes Ont entonné l'hymne des cieux, Et l'écho de nos montagnes Redit ce chant mélodieux : Gloria in excelsis Deo Gloria in excelsis Deo Bergers, pour qui cette fête ? Quel est l'objet de tous ces chants ? Quel vainqueur, quelle conquête Mérite ces cris triomphants : Gloria... Ils annoncent la naissance Du libérateur d'Israël Et pleins de reconnaissance Chantent en ce jour solennel : Gloria ... Cherchons tous l'heureux village Qui l'a vu naître sous ses toits Offrons-lui le tendre hommage Et de nos cœurs et de nos voix : Gloria ... Bergers, quittez vos retraites, Unissez-vous à leurs concerts, Et que vos tendres musettes Fassent retenir les airs : Gloria ... 尚、need you などのような言葉は、「ニードュー」と教えてくださると尚うれしいです。 少し量が多いかもしれませんが、耳コピでは限界がありまして…。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • JINKI:EXTENDについて

    先日終了したアニメJ:Eについての質問です。 最終話「to be extended...」とありました、これは何を意味するんでしょうか?まだ出てきていない人機や八将陣もいますし…やはり続編がやるのでしょうか?正確な情報じゃなくても良いので知ってるもしくは多分こうだろう等何でも良いので教えてください。

  • 無機化学の仏語→英語→日本語の翻訳

    今、仏語から英語にした技術文献(無機化学)の翻訳をしていますが、以下の文章のところで困っています。 英語 It is also stated that the fluorosulphides ... are products fluorinated in the mass, that is to say, the fluorine is present in the entirety or all the mass of the products and not solely or essentially on the surface thereof. 仏語(原語) On precise aussi que les fluorosulfures ... sont des produits fluores massiques, c'est a dire que le fluor est present dans l'integralite ou toute la masse des produits et non pas uniquement ou essentiellement a la surface de ceux-ci. (アクサン・テギュなどは表記できませんので省かせて頂きました。) なお、fluorosulphideとはこの文章より前に出てきたrare earth fluorosulphideを省略したもので、希土類フッ化硫化物、例えばLaSFなどです。類似物質として硫化塩化ビスマス(?)(BiSCl)などがあったようです。(欧州ではsulfideはsulphideと書くことが多いようです。)希土類フッ化物と希土類硫化物との組合せ物のようです(化学反応したのか単純な混合物なのかはよくわかりません)。 "the entirety" と "all the mass" は(英語的には変だと思うのですが)前後関係からたぶん「全体」と「大部分」を言いたいのではないかと思います(仏語のtoute la masseがよくわかりませんので推測です)。でも、最後の"and not solely or essentially on the surface thereof"が何を意味するのかよくわかりません。 推測としては、「フッ素が物質の表面のみに存在していなくてもよく、また必ずしも表面に存在していなくてもよい。」ということではないかと思うのですが、自信がありません。なぜ表面云々の話になるのか?というのが疑問です。(これは純粋に無機化学の話です。)

  • 廃水処理の有害物質

    論文を訳していての疑問です、 Occurrence of toxic compounds in the influent to a wastewater treatment plant with nitrogen removal may disturb the process tremendously. 廃水処理場に流れ込む有害な化合物の存在は、窒素除去プロセスを非常に妨害する。 Nitrification inhibition tests act as an important tool in the efforts of isolating sources of toxic compounds. 硝化阻害試験は、有害な化合物の源を分離する試みとして重要な手段である。 However, it is necessary to evaluate the test methods and to know the importance of variable parameters. だが、試験方法を評価することと、可変パラメータの重要性を知っていることが重要である。 We set up a complete factorial experiment for 6 different types of waste water, 3 concentration levels of waste water and three different sludges. 私達は、6種類の排水における完全な要因分析を行った。排水の3種の濃度レベル、そして3種の沈殿物について。 Statistical treatment of the results showed that the percentage inhibition of nitrification was significantly depending on the type of waste water, on the effect of the waste water is related to the type of compound or waste water that usually occurs in the sludge. 結果の取り扱いにより、硝化の重量百分率阻害が排水の形態にかなり依存していることが示され、排水の効果は化合物、または汚泥に存在する排水形態と関連する。 ここで言う、『有害物質』とは何で、なぜ窒素除去(硝化・脱窒)が阻害されるのですか? 冒頭部分しか訳していないので・・・。

  • extendとextendedの発音について

    gooの英和辞書でextendを調べたところ、 extendの発音は女性の声でイクステンドと 発音しているのに対し、extendedだと男性の声で エクステンデッドと発音しているようなのですが、 これらの単語の発音は、現在形と過去形では発音が 変わるのでしょうか?

  • over time 、subtle等の解釈を…

    While some of the pieces on your previous releases tended to linger within a particular mood, the new ones almost always appear to be „going somewhere“. Is this something that happened intuitively over time or rather a conscious part of your constant will to evolve as a composer? あなたがこれまでにリリースした曲の一部は、同じスタイルにいつまでも固執している傾向にありましたが、新しいアルバムの曲のほとんどは、そこから抜け出しているように見えます。この変化は、直観的に認識した部分でしょうか? それと意図した事でしょうか? ”この変化は、直観的に認識した部分でしょうか? それと意図した事でしょうか?” この部分がいまいちうまく解釈出来ないというか…。直観的な行動か?意図した行動か? この2つを比較した質問だとは思うのですが、例えば、over timeの解釈がうまくはまらないし、 a conscious part of your constant will to evolve as a composer?も、直訳すると”作曲家としての不変の意志の意図した部分”となりますが、意味としてはこれであってますか?良い日本語かどうかは別として。 Well I think in some ways I have to disagree here. I think my pieces have always been ‘going somewhere’, they just maybe didn’t go as far. It was more of a subtle thing. But yes, there has definitely been a big development… there better be, as this album took me a long time to make! えっと、反対だと言わざるを得ない部分があるかな。僕の曲は、いつも同じスタイルに固執しているというわけではないと思うよ。そこまでの変化が無かったかもしれないってだけさ。it was more of a subtle thing。けど、今回はまちがいなく大きく進歩しているよ……。まぁそれもそうだよ、何せアルバム製作にものすごく長い時間をかけたからね。 まず、in some waysですが、いくつかの点で、という解釈ですよね。ただ、答えを見ると、いくつもの点に対して答えを用意しているとは思えないのですが・・・。そうなると、in some waysの”いくつかの点で”が解釈ミスなのか・・・そこで悩んでいます。they just maybe didn't go as far.もmaybeの解釈が自分としては非常に曖昧です。かもしれない、を抜かせたら・・・と思いますが、この解釈であってるのでしょうjか。それとit was more of a subtle thing.です。このセンテンスは、前のthey just maybe didn't go as far.に対する補足ですよね。”(変化したのは)ほんの少しだけだったんだよ”って解釈ですかね。subtleは苦手意識ががっちりついてしまいました・・・。訳がうまくはまらない・・・。コツを教えてください。 長くなってしまいましたがよろしくお願いいたします。