• ベストアンサー

part thereof の訳し方

以下の英文での part thereof は、どのように翻訳すればいいかを教えてください。 individual or part thereof

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • predict35
  • ベストアンサー率43% (13/30)
回答No.3

thereof の there は、「そこ」 という意味ではなく、くっついている前置詞の目的語としての 「それ(=that)」 という意味を表しているものです。したがって thereof は 「それの(=of that)」 すなわち 「その」 という意味になります。 これと同類のものに therefore (=for that), therein (=in that), thereby (=by that) などがあります。 ドイツ語にも davon, dabei なんてのがありますが、da=there ですから英語の thereof などはそうしたドイツ語の表現に対応するものです。ただしドイツ語の davon などはドイツ語として普通の表現ですが、英語の thereof などは硬い表現で、会話ではまず用いられません。

その他の回答 (2)

  • Yoshi-P
  • ベストアンサー率37% (163/434)
回答No.2

dankaiさん、こんばんは。 私もstarfloraさんがおっしゃる通りだと思いますよ。 困り度3にするほど困っているのでしたら、中途半端な回答よりできるだけ正確な回答が欲しいでしょ? 正確な回答をするためには、できるだけ多くの情報を提供してください。 ちなみに、dankaiさんは今日登録されたばかりでご存知ないかも知れませんが、このサイトにはすごく力を持った方がゴロゴロしています。相当難解な文章でもまるで力試しをしているかのようにチャレンジしてくださる方が大勢いらっしゃいます。遠慮せずにどうぞ。

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.1

    これだけなら、「その一部」です。ただし、「その」とは、先にある individual かどうかは分かりません。thereof の「その」は、単数の名詞だけでなく、複数の名詞も受けます。また individual は普通「個人」という意味ですが、この場合、そういう意味かどうかも分かりません。前後の文章、少なくともこの前にある文章がなければ、何のことか分からないでしょう。     もう少し明確な回答が望みでしたら、前後の文章を補足してください。でなければ、誰がみても、これだけでは、上に述べた以上のことは言えないと思います。前に何があるのか、見当が付かないからです。  

関連するQ&A

  • price-per-part basis

    英文契約中、支払い方法で次のような文言が出てきます。 ”Payment shall be made directly or on a price-per-part basis." この”price-per-part basis”がどういうもので、何と訳せばよいか お教えください。

  • part of の訳し方。

    (昨日学校で渡された英文で分からないところがあるので質問します。) 以下のような文です。 Rice is an important staple in Iran, and it is a part of almost every meal in both the north and the south. この英文の自分の訳は、 「米はイランでは重要な必需食料品であり、それは北部と南部のほとんど両方で食事とされている」 〈この訳に大きなミスがあれば教えてください。〉 【本題】 このとき、a part of almost の訳し方が分かりません。 辞書を引くと、形容詞を伴わない場合は"a"をつけないとありました。 助けてください。お願いします。

  • この英文は間違っていますか?

    以下の英文は間違っている、もしくは意味が通じないでしょうか。大変きっちりした場面で使う目的ではありません。よろしくご教示お願いします。 As regards the Report, we are also awaiting receipt of the same (もしくはthereof) from the Institute.

  • TOEICパート3で、聴きながら英文の意味を取る良い方法

     私はTOEICテストスコアが500点付近の者です。 いま、リスニングのパート3の対策に苦慮しています。 というのも私は、パート3の会話英文を聴きながら、選択肢の問題文や回答文を読み、その意味を取るのが苦手なためです。 もちろん、パート1,2の説明文が読まれている間にパート3の英文を読む、という対策はしていますが、だんだん追いつかれてきて、パート3の中間あたりからは、アドバンテージが全くなくなります。 こうなった際は、まずは英文をきっちり聴くのに集中した方がよいのでしょうか? しかし、そうすると、今度は問題を読んで回答を選ぶ前に次の問題の英文が読まれてしまいますし、話された英文の内容を全て正確に覚えているわけでもありません。 どうすれば、パート3の英文の点数が少しでも上がるようになるのでしょう? 良い勉強法や本試験用の対策法を知っておられる方がいましたら、是非教えてください。 お願いします。

  • ビジュアル英文解釈Part1

    ヴィジュアル英文解釈Part1を使って、英語がだいたいわかるようになった人にききたいのですが、どういう風に勉強したらいいのですか?今時分はタダ読んでいるだけなのですが、むずかしくて実力がついているのかわかりません。効果的なビジュアル英文解釈Part1の勉強法をなるべく詳しくおしえてください。お願いします。

  • メールを英文で送りたいので、英訳お願いします。

    英文でメールを送りたいので、以下の文を英訳してくださるでしょうか? ※ 的確に相手に伝えたいので、翻訳機で翻訳してない英文でお願いします。 ― 本文 ― 申し訳ないのですが、発送を中止して差出人に送り返すことは可能でしょうか?

  • パートの条件って??

    今年の1月から、会社の経営不振のため正社員からパートになりました。 パートになり、主人の扶養になるにあたって、月の労働日数は17日以下、月の総支給額は108000円以下、と言われました。 扶養になるのに、年収が129万以下でないといけないと言うのは聞いたことがあります。 そこで、質問なんですが、月々108000円以下でないとダメなのでしょうか? 例えば、極端に言うと、今月は20万あったから、来月はお休みするとか。 そういうのは可能なのでしょうか?

  • part of,a part of,the part ofの違いについて

    part of,part of,the part ofの違いについて教えていただけますでしょうか? 定冠詞、不定冠詞の使いは方は理解しているつもりですが、以下の認識であっていますでしょうか? まず、the part ofの場合は、その部分が会話の中で明確になっておりまさにその部分であると言うことをさす場合に使用すると考えてよろしいでしょうか? a part ofはその部分が数えられるものである場合に使用し、part ofは数えられないもしくは分割の単位があいまいなものに使用するという考えでよろしいでしょうか? 以下のような感じでしょうか? this is the part of the issue. 訳「これは、その問題のその一部分(今話題に上がっている部分)です」 this is a part of the issue. 訳「これは、その問題のいくつかある中のそのうち一つです。」 this is part of the issue. 訳「これは、その問題の一部です。」

  • ビジュアル英文解釈Part1

    医学部再受験生です。 ビジュアル英文解釈Part1は、僕にとっては非常に簡単なので、著者の解説部分を読むのが面倒臭いです。 英文さえしっかり理解出来たのなら、著者の解説部分等は無視しても宜しいのでしょうか?

  • 統計でORとは何の略ですか?

    統計の英文を訳しているのですが、"OR, 1.02-1.04"という部分があり、この”OR”が何の略だか分らなくて困っています。 CIは、Confidence Interval(信頼区間)と言うのはわかるのですが。。。 ”統計をよくわかっていない奴が翻訳するな”というごもっともな意見もございますが、 どなたか教えて下さい。 よろしくお願いします。