• ベストアンサー

比較級

「... is at least five times shorter than ...」は、どう訳したらいいでしょうか? 基本的ですいませんが、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Yoshi-P
  • ベストアンサー率37% (163/434)
回答No.4

00sevenさん、こんばんは。 技術文献の翻訳をやっているとたまにこういう表現を見つけて、私もさんざん悩んだものです。 「...は...より少なくとも5倍(回)短い」・・・ 何のこっちゃ???  「5倍(回)短い」は「1/5の長さだ」のことだろうと想像がついたんですけど、じゃあ、「少なくとも」はどういうことを言いたいんだ?  「少なくとも1/5の長さだ」とつなげてしまうと、1/5より長いことになってしまうじゃないか??? という疑問ですよね? 私の経験では、極端に簡単に言ってしまえば、 「...は...の1/5以下の長さである。」とか、 「...の長さは...の長さの1/5以下である。」 でいいと思いますよ。 解説については語学関係の御大である#1、#2のお二方のものをごらんになって下さい。 (いつもお世話になってます。(^_^)v) なお、「数の英語」というちょっとおもしろい、そしてかなり役に立つ本が、株式会社ジャパンタイムズから発行されています。ご参考までに。

その他の回答 (8)

  • Yoshi-P
  • ベストアンサー率37% (163/434)
回答No.9

00sevenさん、こんにちは。 まだ締切りになっていないということ及び#8の補足欄にお書きになっているということは、まだ解決されていないということでしょうか? #8の補足欄の文章だけではまだよくわかりません。その前後の文章を書いて頂きたかったんですが。(^_^;) もうお手元にないということでしょうか? その特許の番号でも覚えていらっしゃれば探せるんですけどね。よろしく。

00seven
質問者

お礼

Yoshi-Pさん、すいません。 原文がもう手元になくて、詳しくはわからなくなってしまいました。 Yoshi-Pさんの御回答で一応解決しましたので、締めさせて頂きたいと思います。 どうも有難うございました。

  • Yoshi-P
  • ベストアンサー率37% (163/434)
回答No.8

なんだかやけに盛り上がっていますね。 #4の補足です。 おおざっぱに「1/5以下」と言っちゃいましたが、厳密には1/5は含まれないので文法テスト問題だったら「1/5より小さい」になります。普通の日本人の感覚からしたら、特にこだわる必要もない場合にはアバウトに「~以下」って言っちゃいますけどね。 私はこういう文章を実際に英文の特許明細書中で見たことがあり、「なんじゃこりゃ? どっちなんじゃい、はっきりせんかい!」とかなり身悶えしましたが、最終的には前後関係から判断して「1/5以下(1/5より小さい)」と確信しました。 よって、「経験者・自信あり」です。 ちなみに、少なくとも1/5はat least a fifth又はat least one fifthだと思いますよ。(そうですよね、starfloraさん?)(←すぐ人に頼る!) でも、このケースが必ずしも当てはまるかはわかりませんね。 00sevenさん、できればその前後の文章も補足欄に書いていただけませんか? とってもとっても興味があります。

00seven
質問者

補足

Yoshi-Pさん、回答ありがとうございます。 実は私も特許文書で以前この文章を見かけたんです。たしか、 「The length of A is at least five times shorter than the length of B.」といった感じの文でしたので、これに関してはYoshi-Pさんに説明していただいたことが当てはまると思います。

  • shino911
  • ベストアンサー率13% (34/259)
回答No.7

英語なんて全くど素人の私が、こんな場違いなところで回答していいのでしょうか(^ ^;) ですので、日本語的に考えてみます。 「少なくとも5分の1の長さだ」を「少なくとも5分の1の長さはある(有している)」とすると、 最低、5分の1の長さは間違いなく確保しており、それ以上の長さを持っている(可能性がある)となり、 5分の1以上となりますね。 で、思いますに、「少なくとも(at least)」は「five (times)」という、数字にかかるのではなく、 「shorter」、即ち「短さの程度」にかかるのではないでしょうか。 仮に、主語をA 、thanの後の単語をBとすると、 AはBより短いことははっきりしているのだが、では「どれくらい」短いかというと、 Bに比べて短いその「程度」即ち「短さかげんの甚だしさ」が「少なくとも」Bの5分の1である、 ということではないかと… 「短さの甚だしさ」の最低がBの5分の1なので、その「短さの甚だしさ」がそれ以上ということは、 実際の長さはそれより短い、ということではないでしょうか。 何だかまどろっこしくて済みません。 回答の自信「なし」の前に「ウルトラ」を付けて下さい (^ ^;)

00seven
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 日本語的にも納得できました。

  • 2nd
  • ベストアンサー率30% (19/63)
回答No.6

要するに、「 at least 」 がどこにかかるか、というのが問題な気がします。 この場合、「 at least 」は、「 five (times) 」にかかる、と考えられます。 ゆえに、日本語にすると 少なくとも 5倍(回) 後者と差がある (5倍(回)以上、差がある) となります。 なので、文意としては 「前者(の長さ)は、少なくとも後者(の長さ)の 5分の1 だ。 (5分の1よりも短い)」 となると思います。

00seven
質問者

お礼

回答ありがとうございます。確信が持ててきました。

  • nabayosh
  • ベストアンサー率23% (256/1092)
回答No.5

補足拝見しました。 なるほどね。 前者が少なくとも後者より五倍短い、という場合、 短←----------------------→長       ↑                ↑       後                後       者                者       の       5       分       の       1       の       長       さ       |    前者←|       | だと思うのですが。図が綺麗に出ていなかったら申し訳ありません。

00seven
質問者

お礼

図まで描いていただいて、ありがとうございました。

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.3

    どうも間違っているようです。   しかし、larger か、smaller なら、何倍と考えたでしょうし、文脈の中で出てくると確実に意味が分かったのですが。     しかし、Aが回ったグラウンドの回数は、Bが回った回数より、3回短い、という場合は、英語で何というのだろうか? 単に数字の3か、three だろうか。まぎらわしい文法問題ですね。  

00seven
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「times」が「回数」の意味になる可能性も文脈によってはありえるかもしれないですね。ちょっと考えてみたいと思います。

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.2

    >「A is at least five times shorter than B」     これは、「Aは、少なくとも、Bよりも、5回短い」です。     at least は、挿入句で、「少なくとも」という意味です。これは最上級ですが、こういう決まった句なので、別に最上級だとか考える必要はありません。   five times は、普通「5回」です。回数を言います。   実は、5回が「短い」とは変なのですが。     「A is at least five inches shorter than B」     こういう場合だと、「Aは、少なくとも、Bよりも5インチ短い」となって、自然なのですが。     「A is X shorter than B」     これは、AはBより、X短いです。shorter の変わりに、longer にすると、「X長いです」となります。Xには、普通、長さのある量を入れます。  

  • nabayosh
  • ベストアンサー率23% (256/1092)
回答No.1

isは「何々である」という意味です。 at leastは「少なくとも」、と訳される熟語です。 five timesは、五倍、ということです。 shorterはshortの比較級ですから、よりショートな、より短いという意味になります。 thanは「何々よりも」です。 したがって、...は...よりも少なくとも五倍の短さである。 となると思います。 普通は、日本人の感覚では、長さ、ですから、ピンとこないかもしれませんが、要するに、5分の1の長さということですね。

00seven
質問者

補足

回答ありがとうございます。 これって、「5分の1よりも短い」ってことですか?

関連するQ&A

  • 比較級?

    比較級で at most/at least と not more than/not less than の違いを教えてください(>_<) どちらもせいぜい~,少なくとも~ という意味ではないんですか(゜o゜)?

  • 劣勢比較と比較級の書き換え

    質問させていただきます。 比較を勉強していて、ふと思ったことなのですが、 He is less tall than Jim. =He is not as tall as Jim. この書き換えは可能ですよね。 それでは、以下の文と意味はあまり変わらないのでは、と思ってしまいました。 He is shorter than Jim. 同意文と考えてよいのでしょうか?

  • 比較級

    X times larger than X times as large as この二つは意味が一緒ですか? 回答お願いします。

  • 英語の比較級の質問です。お願いします。

    ある映画の中で「彼は私より頭がいい」というのを He is smarter than I am. と言っていました。 また「私は彼より背が低い」は I am shorter than he is.   となりました。 私は今まで、この言葉なら He is smarter than me.   I am shoter than him. と言っていました。 映画はネイティブの言葉。 私は、中学英語で習った言葉です。 実際にはもちろんネイティブ言葉の方が使われていると思いますが、どちらの言い方の方が日常的には使われているのでしょうか。 また場面によっての使い分けがあるのでしょうか。 というより、この言い方は私は初めて聞いたのです。 学校では文法が大嫌いだったので(笑)あまり勉強していなかったのです。 どなたかわかりやすく説明をお願いいたします。

  • 比較級ですか?

    NHKテレビ英会話講座より But,everyone is wearing their skirts shorter these days. でも、最近ではみんなスカートを短くしてはいているのよ。 (質問) [shorter]の使い方がよくわかりません。 (1)「短くして」を[shoter]で表現していますが、比較級にすることで副詞にできるのでしょうか? (2)文型はSVOでよろしいでしょうか? (3)同類のやさしい例文を2,3、お願いいたします。 以上よろしくお願いいたします。

  • 比較級について

    比較級について 1)駅まで思ったほど長くは歩かなかった。 The walk to the station (not) take (as) (long) as I had expected. 2)彼は彼のお父さんと同じくらいよい政治家だ。 He is as (nice) (a) statesman as his father. 3)この絵は彼女の前の作品の半分の大きさだ。 This picture is (half) (as) (size) as her previous one. 4)私は昨日よりも15分早く学校に着いた。 I got to school (fifteen) (times) (faster) than yesterday. 5)彼は本よりも携帯電話に3倍のお金を使っている。 He spends (three) (times) (as) (much) money on the cell phone (than) on books. 穴埋めです。これで合っているでしょうか? アドバイスお願いします。

  • 比較の書き換え

    自身がないのでおねがいします。 This hat is two thousand yen. Those hats are more two thousand yen. (leastを使って一文に) 考えた文 This isn't at least as expensive as those ones. or This is at least cheaper than those ones. よろしくお願いします。

  • 比較級

    I am three inches taller than my father. I am three times as tall as my father. 何倍のときはas~asでそれ以外はthanでいいんですか? 回答お願いします。

  • 比較級

    (is/more/nothing/embarrassing/than/there) dating a boy for the first time. という並べ替えの問題があるんですけど There is nothing more embarrassing than)~ っていう文は成り立ちますか? Nothing is more thanを使うんだと思ったんですけど thereをどうするべきなのか分からないので教えてください。

  • 比較級

    比較級の文を作る時のこつってあるのでしょうか? Pet food price on the internet is cheaper than  at store in a town.とつくってみましたが、何か 変です。全体のペットfoodの価格じゃなくて、 前文にかいてある自分がかってるフードの値段を 比べてなのでpriceにしています。-の値段を 比べるとの文章が苦手です。