• ベストアンサー

「へのつっぱり」の英訳

英語のレポートで、 筋肉マンのセリフ(?)である 「へのつっぱり」を英訳していかなければなりません。 筋肉マンを見たことも無いし、 その授業に休んでいた為、ニュアンスもよくわからなくて・・。 取るにたらない、という感じでしょうか? よろしければアドバイスお願いします。

noname#15189
noname#15189
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shoshosho
  • ベストアンサー率22% (7/31)
回答No.1

ぐぐって検索したところ以下のサイトが見つかりました。 http://www.melonpan.net/letter/backnumber_all.php?back_rid=328023 屁のつっぱりとは全く無駄なことらしいです。 正しい日本語だとしってびっくりしました。

noname#15189
質問者

お礼

ありがとうございます! 正しい日本語だったのですね・・・。しりませんでした。。 大変参考になりました!

その他の回答 (1)

  • DM9
  • ベストアンサー率37% (43/115)
回答No.2

筋肉マンは知らないのですが「へのつっぱり」というのは「ぜんぜん役に立たない」とか「ぜんぜん効果がない」という意味だと思います。なので、 へのつっぱり = useless で良いと思います。

noname#15189
質問者

お礼

ありがとうございました★ レポートがかけそうです!

関連するQ&A

  • キン肉マンの「へのつっぱりはいらんですよ」って結局どういう意味なのですか

    キン肉マンの言うセリフで 「へのつっぱりはいらんですよ」というのがありますが あれは結局どういう意味なのでしょうか? たしか今から20年以上前にテレビでアニメをやってるのを見てましたが 漫画の方は読んだことなくて、あまり詳しく知りません。 普通使わないような言い方?のような気がするんですけど・・・。

  • 英訳教えてください!

    こんにちは。早速ですが... 結婚指輪に刻印をしたいと考えています。ニュアンス的には、”ずっと一緒に笑っていよう””あなたと笑っていたい”みたいな感じなのですが、何か良い英訳ってありますか?キザな表現ではなくて、ノリがいい感じで、くだけた言い回しが良いのですが...。30文字以内なんです。私の英語力ではキビしいのでどなたかお助けください。よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    彼は吸血鬼でありながら、人を殺すことが嫌いだった、なぜなら人を殺すことは彼にとって邪悪なことだと思っていたからだ。 これを英語で言うとどうなりますか、ニュアンスなどは自分で変えてもらっても構いません。 あなたなら英訳するとどうしますか?めんどうですがお願いいたします。。。。 英訳をお願いします

  • 英訳をお願いしたいです!

    『罪を背負って生きる』 という文を英語にして欲しいです。 デザインとして使用したいのですが、上手く英訳出来なくて困っています(>_<) 翻訳サイトもしっくりこなくて。。。 罪→罪深い、過ち というニュアンスです。 自分の英語力の無さが恥ずかしいですが、お願いいたします。

  • こちらの文章を英訳お願いします。

    いつもありがとうございます。 英語が堪能な方にこちらの文章を英訳お願いします。 英語は母国語ではないから、微妙なニュアンスまで 分からないかったり、伝わらないの。 日本のクリスマスはただみんなでパーティを する感じです。 絡むならもっと面白い人に絡みます。 (あとどっちでもいいはwhatever を用いると 思いますが、自信がないので、、) 私はどっちでもいいですよ。 構いませんよ。 あなたの好きなようで大丈夫です。 (物事をすることに対して) 以上です。宜しくお願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    日本語では、 「私は線画を光で飛ばした。」 でだいたいのニュアンスが伝わると思うのですが、これを英語で言うとどうなりますか? 「私は線画を光で飛ばした。」これに込められている意味は、線画に光を当てると 線が光によって見えなくなるという感じです。 「諸事情により線画を光で飛ばした。」でもいいのですが、 意味合いがなんとなく伝わればいいかなと思うのですが、英訳してもらえると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳して欲しいです!

    授業で英語で発表がありまして英語が苦手で全然進みません… ぜひ英訳してください! ・この写真は橋の上からとったものです。 ・姉と一緒に温泉旅行に行きました。 どれか一つでもいいので英訳して欲しいです!お願いします!

  • 一行です。どう英訳していいかわかりません。

    一行です。どう英訳していいかわかりません。 「よりにもよって、なぜ、彼女から金を借りたの?」 これを、自然な英語で言うと、どうなりますか? Why did you borrow the money from her of all men? になるのでしょうか? すいませんが、自然な英訳を教えてくださいm(_ _)m お願いしますm(_ _)m menは、男たち、という意味ではなく、人々という無性で使ってます。

  • 素敵な英訳を教えてください

    皆様、こんにちは。 下記の文章に素敵な英訳を付けていただきたく投稿いたします _______________________________________ あのとき、真夜中の電話口の向こうで、 あなたがもし泣いていたとしたのなら、 私はその涙を愛おしく(嬉しい/幸せというニュアンスも含め)思います。 私の笑顔があなたを幸せにできますように。。。。 _________________________________________ 日本語で「愛おしい」というのは、英語ではLOVEなのかな?とか思いながら 文章を丸ごと書いてみることで、よいアドバイスがいただけたら嬉しく思います。 宜しくお願いします

  • 英訳されたマンガ

    この前、電車の中で、セリフが英訳されているマンガを見かけました。 そしてコマ外の余白にはオリジナル(日本語)のセリフが書いてあるようでした。 このように訳された形で出ているマンガはどのように調べられ、 またどのようなところで買えるのでしょうか? できればオリジナルのセリフも入ってる方が良いのですが、 英語のみのものの情報でも構いません。 日常会話的な英語の勉強も兼ねられるかなぁ、と思っています。 よろしくお願い致します。