この英文なんて訳しますか?

解決済みの質問

この英文なんて訳しますか?

As the Guam Hotel Okura's chefs would note, as there is no winter in Guam to stunt their growth , locally caught fish tend to be larger and have a very low fat content in comparison to those found in ledd temperate waters.

すみません!よろしくお願いします。

投稿日時 - 2001-12-05 13:18:57

連想キーワード:

QNo.180086

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

グアムホテルオークラのシェフは、
グアムには魚の成長を妨げる冬がないため、地元で揚がった魚は、
より温暖でない海域の魚に比べ、サイズが大きく、脂肪含有量が非常に
少ない傾向がある、ということに注意するだろう。

●"ledd"は"less"の間違いではないですか?
ご確認ください。

●"would note"は文脈によっては別の解釈もありえます。

投稿日時 - 2001-12-05 13:43:10

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(4件中 1~4件目)

No.1 の者ですが、ちょっと訂正です。

最初のAsが頭からすっかり抜けてました。
No.4の方の
「...シェフが言うように」
がいいと思います。

投稿日時 - 2001-12-05 21:53:07

ANo.4

グアムホテルオークラのシェフが言っているように、グアムには成長が鈍くなる冬がないので、地元で捕れた魚は通常よりも大きく、温度の低い海でとれた魚に比べると脂肪が少ない。

投稿日時 - 2001-12-05 18:16:42

ANo.3

 ご自分の訳を掲げた上で、「この箇所がちょっと訳し難いんだけど、どのような表現が適切でしょうか?」とかいう質問なら分かりますが、丸投げは感心できることではありません。稚拙でも構いませんから、ご自分の訳を補足願います。

 それから、翻訳サイトの訳を少し手直しした程度のものを「意訳」とは言いません。第一、「魚の成長の発育を阻害する」とか「非常に低い脂肪の含有量を持ち、」というのが、世間一般に通用する日本語だとお思いですか?

 意訳するなら、もう少し日本語らしくしてやらないと、質問者が困るだけですよ。

投稿日時 - 2001-12-05 15:07:44

ANo.2

グアムホテルOkuraのシェフが注目するように、グアムにはそれら魚の成長の発育を阻害する冬が全然ないので

この方面(ローカル)で捕まえられた魚は(ledd?)の温和な水域で見つけられたものと比較して、非常に低い脂肪の含有量を持ち、

より大きくなる傾向があります。

多少意訳していますが、こんなものでいかがでしょう!

投稿日時 - 2001-12-05 13:59:34

あわせてチェックしたい
  • tend not to ~ と tend to not ~ の違い ...
  • be caught in O ...
  • the comparison of the heart to a pump ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク