• ベストアンサー

くだらない質問ですが2…

ついでといってはなんですが、もう一つ… 目の前にあるものを指差して「何これ?」って聞くときは (1) What is this? 遠くにあるものを指差して「何あれ?」って聞くときは、 (2) What is that? ここまではよいのですが、 少し離れた相手のそばにあるものを指差した場合、日本語では「何それ?」ですよね。英語ではやっぱり、 (3) What is it? になるのでしょうか? 日本語の「それ」は、既出のものを指す時や、相手の近くにあるものを指す時に使いますが、英語の「it」はどうなんでしょうか?辞書などを見る限り「相手の近くにあるものを指す」という用法は載っていないのですが…(3)の文は日本語の感覚で英文をつくったがゆえの誤文(か、それに近いもの)なんでしょうか?それとも、相手の近くにあるんだから、もうお互い認識できる既出のものとして扱って(3)の文を使ってよいのでしょうか? What do you have? とか別の言い方もあるのでしょうが、どうにも気になったので質問してみました。 よろしければ回答・アドバイスお願いします。

  • YS-90
  • お礼率70% (14/20)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • perryono
  • ベストアンサー率55% (67/121)
回答No.4

(3)はまちがいです。 中学レベルではthis,that,itを並べてこれ、あれ、それと単純化しています。その故のまちがいです。 辞書をよく見ると、this,thatとitというのはもともと品詞も違うということに気づくと思います。this,thatは指示代名詞と呼ばれ、見えているものを指し示す時に使います。一方itは人称代名詞で、指示代名詞との大きなちがいは、「指し示さない」ことです。簡単に言えば、そこに見えているものをさしてitとは言わないのです。 What is it?という質問が成り立つのは、次のような場合です。 相手が言ったことの中身を問う場合。"I know the secret." "What is it?" 相手が持っているモノの中身を問う場合。"I have a nice present for you, here in this box.""What is it?" いかがでしょう?納得していただけました?

YS-90
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなり失礼しました。参考になります。同感です。私は、たとえ中学レベルであっても、その辺の英語の感覚を大事に教えないといけないと思っています。ご回答のWhat is it?が成り立つ場合を私なりに理解すると、 相手のセリフにthe secretがでてきたのを受けて、 What is the secret? そのthe secretを代名詞itで受けて、 What is it?になっている、 相手のセリフにa nice presentがでてきたのを受けて、 What is the (nice) present? そのthe (nice) presentを代名詞itで受けて、 What is it?になっている、ということになるのですが、それで間違いないでしょうか。 もしよろしければお返事をお待ちしています。

その他の回答 (3)

  • Wendy
  • ベストアンサー率21% (25/114)
回答No.3

ogxさんのおっしゃる通り,「これ」=this、「あれ」=that,と1対1に対応しているわけではなくて,話し手から見て距離が近いときにthis,遠いときにthatを使います。話し相手の位置は関係ないんです。

YS-90
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなり失礼しました。 話し手の位置は関係ないのですね。どうも日本語の感覚に引きずられてしまいます。とても参考になりました。

  • ogx
  • ベストアンサー率25% (32/125)
回答No.2

(3)は言いません。いきなりこれを使うのは間違いです。 日本語は「これ」「それ」「あれ」の3系列で区分して指示しますが、英語は、this-that の2系列で区分して指示するのです。日本人の頭には、「これ」-this、「あれ」-that という対訳が染みついているので、「それ」は何だろうということになってしまいますが、そういう対応ではないのです。あえていえば「それ」-that でしょう。

YS-90
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなり失礼しました。 そうですよね、しかも日本語の「それ」に代名詞としての用法もあって、なまじ「it」を「それ」と訳して自然な訳になることが多いため、誤解が広がるのですよね。日本語の「それ」は2通りの、つまり英語で言う「it」「that」両方の用法がある。という理解でよいのでしょうか。

回答No.1

こんにちは。 少し離れた相手の持っているものについて 言うのであれば、 確かに What do you have? What do you have with you? という言い方もあると思います。 質問のことですが。 What is that? だと思います。 たぶん、What is that thing you have? を省略するとそうなりますよね。       

YS-90
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなり失礼しました。とても参考になります。

関連するQ&A

  • what date と what's the date

    いつもご回答ありがとうございます。 大変初歩的かもしれませんが、既出にこの二つの差についての質問はなかったようなので、質問させてください。 何日ですか?に対応する英語として a.What is the date today? と b. What date is it today? がよくあげられますが、地域差とか年齢差もあるかもしれませんが、どちらがより自然に感じるでしょうか。 私自身は、普通の会話の中では、What date?ということが多いのですが、a.の言い方を自然に感じ、b.のようなフルの言い方が落ち着かなく感じます。 何曜日?のときは、what day is it today? がもっとも一般的だと思いますが、「何日」のときはどちらかなと思って質問いたしました。 皆さんのご経験ではいかがでしょうか。

  • 英語を日本語訳してください!

    英語を日本語訳してください! What is it like where you live? これは、アメリカ人からのメールの一文です。 その前とは別の話のようです。 また、これが最後の文だったので、続きというものはありません。 前後から推測することはできず、そのまま訳してもおかしくなるので、質問させていただきました。 回答、よろしくお願いします。

  • 英訳の質問です

    以下の日本語文に対して、皆さんならどのような英訳をされますか? また、その下の3つの英訳はどうでしょうか?コメントをいただければ幸いです。宜しくお願いします。 (日本語文) リスクマネジメントという言葉を聞いてどんなイメージをもたれますか? (英訳文) ・What is your image of "Risk Management"? ・What kind of image do you have for "Risk Management"? ・What do you think of "Risk Management"?

  • 漠然としたitの用法について質問

    質問1:it is your turn(こんどはあなたの番だ)      this is it(まさにこれこそうってつけだ) これが漠然とした用法のitなのですが、何が漠然としてるのかわかりません。 何が漠然としてるのですか? 質問2:漠然とした状況のitの用法は、漠然とした状況の時に使うと思うのですが、そもそも漠然とした状況ってなんですか?

  • 日本語で英語

     はじめまして。その昔日本では英語を「掘ったイモほじくるな」what time is it now.や「斎藤寝具店」sightseeing ten.など日本語で英語を覚えていたそうですが、そういったサイトはご存知ないでしょうか?また、そういった日本語英語をご存知の方がいましたら教えてくださいよろしくお願いします。

  • 「えっ、なに?」と「what?」はこの場合で適切?

     日本語を勉強中の中国人です。仕事中で近くに来た同僚に呼ばれて何か助けを求められた時に、何のことなのかよくわからなくて思考はまだ自分の仕事から脱していないでいきなり反応できなく、日本語は何と気軽に言うでしょうか。「えっ、なに?」でよろしいでしょうか。英語は「what?」であってるでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 自然な英語を教えてください。

    自然な英語がわからず、教えてください。 「今日は何日ですか?」は "What day is it today ?" でよろしいでしょうか? また、「今月は何月ですか?」は"What month is this month ?" でしょうか、 それとも"What is is this month ?" でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 疑問文の文法

    一度は諦めた英語学習を再び始めたものです。 しかしながら、以下の文で早速分からなくなってしまいました。 What time is it now?とWhich computer do you like?です。  意味はわかるのですが、 What is time now?とWhich do you like computer?  ではいけないのでしょうか? What is this?やWhich is your car?のような語順にならないのですか? 初心者すぎておかしな質問かもしれませんがよろしくお願いします。

  • to不定詞、並びかえです。お願いすます。

    ( )内の語を並べかえて日本文にあう英文をつくるとき、不足している単語が1語ある。その語を書きなさい。  という問題です。 ・英語を学ぶ一番良い方法はなんですか。 (Englishi,the,way,is,what,learn,best)? となっているのですが、並べ替えが全く出来ません。頭に what が来るのだろう、くらいしかわかりません。 答えは 「to」 となっています。 問題まるなげのようで申し訳ないのですが、どのように並べるのか教えてください。 お願いします。

  • フランス語で質問するとき、女性に質問するときと男性に質問するときではどう違う?

    フランス語に詳しい方にお聞きしたいです。 英語では、「あなたは~?」はYouでうけて、男性に対しても女性に対しても質問ができますが、フランス語だと、相手が男性だったり女性だったりでYouにあたる語は変るのでしょうか?変るとしたら、それは男性では何という言葉で、女性では何という言葉になるのでしょうか? What is your happiest memory? What is your impression of Tokyo?というのをフランス人の女性に質問したいと思っています。ヘンな質問ですが、お聞きしたいです。