OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

英語 → 日本語 への訳が分かりません

  • すぐに回答を!
  • 質問No.178958
  • 閲覧数79
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

以下の英文がどうしても訳せないのです。
辞書 & 翻訳ソフト & Web上の翻訳サービス を使用して自分なりに訳してみたのですが、
どうも 難しい表現(単語)ばかりで、上手く日本語表現に訳せません。
どなたか英語に強い方、大体で結構ですので翻訳して下さい。
どうか宜しくお願いします。 m(_ _)m
=====================================================================
Jack Phillips started the 'Titanic tradition' which says that as long as the radio instruments work,
the radio officer will stick to his post,
even to going down with his ship.

Many radio officers,
in peace-time and during two wars,
have upheld the Titanic tradition.

Hardwick of the P.&O. liner Egypt,
and O' Loughlin of the liner Vestris,
are only two of many other very brave men.


If you are at Godalming,
do go to see the beautiful memorial to Radio Officer Jack Phillips of the Titanic.

This memorial is close to Godalming parish church.
======================================================================
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル8

ベストアンサー率 41% (20/48)

本当に大体ですが...

ジャック・フィリップスは、「無線士は、たとえ自分の船が沈んでいくときでも無線機が使えるうちは持ち場を離れないものだ」という「タイタニックの伝統」を作りました。
平和な時期および二度の戦争の間、多くの無線士がこの「タイタニックの伝統」に従いました。
エジプト号のハードウィックやベストリス号のオローリンだけでなく、それ以外にも多くの勇敢な人々がいたのです。
ゴダルミングに行ったら、ぜひタイタニックの無線士ジャック・フィリップスの美しい記念碑を訪問してください。この記念碑は、ゴダルミング教会の近くにあります。
お礼コメント
noname#191236

早速 回答を頂き、ありがとう御座います。
大変参考になり、とても助かりました。
本当に、どうもありがとう御座いました。 m(_ _)m
投稿日時 - 2001-12-03 18:28:34
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1

>自分なりに訳してみたのですが その訳文の補足お願いします! ...続きを読む
>自分なりに訳してみたのですが
その訳文の補足お願いします!
お礼コメント
noname#191236

質問の仕方が適切ではなかったようで失礼しました。
「日本文に訳した」といいますか、
「単語を日本語にした」という具合に、目茶苦茶な文 だったので英文のみ投稿しました。
次回また質問する機会があった場合は、自分で訳した文も載せられるようにと思います。
ありがとう御座いました。
投稿日時 - 2001-12-03 18:28:01

  • 回答No.3
レベル8

ベストアンサー率 50% (23/46)

MiJunさんがせっかくGX71さんに、「自分なりの訳の補足」を要求されたのに、申し訳ありません。書き込みがされる前から訳し始めてやっと終わったので、せっかくですから回答させてもらいます(自己満足ですね)。 次回からは「丸投げ」でなく、ご自分の考えられた範囲でどこがわからないかをはっきりさせていただいた方がいいと、私も思います。 私は訳す時、わからないことはインターネットで調べました。固有名詞 ...続きを読む
MiJunさんがせっかくGX71さんに、「自分なりの訳の補足」を要求されたのに、申し訳ありません。書き込みがされる前から訳し始めてやっと終わったので、せっかくですから回答させてもらいます(自己満足ですね)。

次回からは「丸投げ」でなく、ご自分の考えられた範囲でどこがわからないかをはっきりさせていただいた方がいいと、私も思います。

私は訳す時、わからないことはインターネットで調べました。固有名詞などを検索したり、「無線」や「船舶」なども検索しました。関連するページを読むと、だいたいの内容がわかると思います。もし繋ぎっぱなしでインターネットができる環境にあるのでしたら、翻訳サービス以外にもできることがあるので、GX71さんも今後はそういう方法を利用してもいいですね。

それでは、訳です。あまり正確ではないかも知れませんが、大体の内容はわかっていただけるのではと思います。後はご自分で訳し直されてください。また、地名も怪しいのです。本当にゴダルミンに記念館があるのかなどを、さらにご自分で調べられたら良いと思います。

=====================================================================
ジャック・フィリップスは、船と一緒に沈みかけようとも、通信技師は無線が使用できる限り自らの持ち場を離れない、というタイタニック号の伝説を生み出した。

多くの通信技師は、平和な時代にも、また第一次及び第二次大戦中にも、このタイタニック号の伝説を守ってきた。

P.&O.(船舶会社の名前)の定期船エジプト号のハードウィックと定期船ヴェストリス号のローリンは、他の多くの大変勇敢な男たちの中の二人に過ぎない。

もしゴダルミンを訪れることがあれば、是非タイタニック号の通信技師ジャック・フィリップスの美しい記念館を訪れていただきたい。

その記念館は、ゴダルミン教区教会の近くにある。
=====================================================================
お礼コメント
noname#191236

単語(名詞など)は 辞書等で調べて大体分かったのですが、
日本語に訳した時の語順・文節の繋げ方などか分からなかったのです。
以後は、インターネットなどで もっとよく調べて、
出来るだけ自分で訳せるよう頑張りたいと思います! (^-^)o
どうも有り難うございました。
投稿日時 - 2001-12-03 18:29:05
  • 回答No.4
レベル8

ベストアンサー率 50% (23/46)

No. 3の回答をしたものです。回答の始めに追記している間にlovely dayさんの回答があり、気づかずほとんど同じような回答をしてしまい、申し訳ありません。またlovely dayさんの回答を読んで、"O'Loughlin"の"O'"も訳し忘れていることがわかりました。すみませんでした。
No. 3の回答をしたものです。回答の始めに追記している間にlovely dayさんの回答があり、気づかずほとんど同じような回答をしてしまい、申し訳ありません。またlovely dayさんの回答を読んで、"O'Loughlin"の"O'"も訳し忘れていることがわかりました。すみませんでした。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ