• 締切済み

中国語の通訳養成学校について

keroppiの回答

  • keroppi
  • ベストアンサー率35% (61/172)
回答No.1

やはり英語の学校が一番多いのですが、中国語の講座もあります。春・秋入学がほとんどですね。 有名な学校では以下のようなものがあります。 インタースクール http://www.intergroup.co.jp ISS通訳研修センター http://www.issnet.co.jp サイマル・アカデミー http://www.simul.co.jp 大学3年生で、どのくらいの実力をお持ちかわかりませんが、通訳学校に入学を許されるレベルはかなり高いです。しゃべれれば、通訳できるというものではなく、おっしゃる通り、養成学校でスキルを学ぶ必要がありますが、レベルによっては語学学校の方が良い場合もあります。 通訳関係の本はほとんどが英語が中心ですが、参考になることはいっぱいあります。翻訳でも通訳でも外国語と同様、日本語の勉強が必要・・などなど 参考になれば幸いです。

関連するQ&A

  • 韓国で日韓通訳翻訳養成の専門学校を探しています

    こんにちは。私は、日本人で、韓国語で通訳または翻訳を目指しているのですが、韓国で日本人向けに、日韓翻訳通訳養成を専門的に行っている学校をさがしています。 韓国留学経験はあり韓国語能力はハングル検定1~2級で、語学堂ではなく通訳翻訳の専門的技術を含めて語学力を向上させられる専門学校を探しています。 日本では、いくつか見つけれたのですが、韓国ではなかなか探せていません。ちょっとした情報でもかまいませんのでよろしくお願いします。

  • 留学か通訳養成学校か

    将来、通訳者になりたいと思っています。 また、私が住んでいる地域には、米軍基地があり、 最終的な希望としては、基地の中で通訳者として働きたいです。 (そういう職種があることは調査済み) しかし、現在の英語力はおろか、日本語に関するの知識や その他の通訳者にとって必要な能力なども乏しい状態です。 このような場合、留学をして英語力の向上図るか、 それとも通訳養成学校などに行って、 通訳者としての教育を受けた方がいいのか、迷っています。 なぜ、留学が選択肢にあるかというと、 以下の理由からです。 ・通訳者にとって英語力というものは、あって当たり前の能力であるが、それが全くと言っていいほど、乏しい為 ・英語力をつけるには、留学の方が手っ取り早いと思っている為。 ・米軍基地の中で雇用員採用の時点で、アメリカの大学や 大学院卒のような人材は稀で、採用されやすいと聞いた為 (ちななに簡単に留学できないことも承知しています。 今の自分の実力ではかなり困難な状況です。 ですが、留学の方がいいのであれば、そこに向かって 努力する覚悟はあります。) 皆様のアドバイスを頂けれたら幸いです。 以下の、現在の私の状況を記載します。 ・年齢:25歳(今年26歳) 男 ・日本の4年大卒 英語専攻 ・仕事は英語を全く使用しない環境(IT関連) ・英語力を示す指標とてして、TOEIC695点、英検準1級(この3月取得)

  • インターネットオンライン通訳学校

     この情報技術の時代にインターネットの通訳学校がないのはなぜなのでしょうか。法律通役養成学校と、グローヴァという学校以外見つけることが出来ません。この他にご存知の方がいましたら学士が取れる通訳大学などネットで勉強できる通訳学校をご存知でしたら教えてください。

  • アメリカ短大卒で通訳学校へ

    初めまして。現在アメリカカリフォルニアの短大で勉強しているものです。将来の夢は日英、中国語の通訳になることです。短大を卒業してからいったん日本に帰り、通訳翻訳の養成学校にはいろうと考えていますが、通訳を目指す場合、やはり大学卒の資格を持っていたほうがいいのでしょうか。 通訳にも色々な通訳があることは知っています。しかし、まだ明確にどの通訳になりたいかは決めていません。

  • 通訳学校最低6ヶ月間行かなければならないの?

    はじめまして。 中国語の通訳学校に行きたいと思っています。現在仕事をしているのですが、仕事をしながら通訳学校に通うのは大変だと思うし、時間も取れるのかどうかわからないので、仕事を辞めて通訳学校に専念したいと思っています。 そこで早速通訳学校について調べたところ、いくつか中国語科があることはあるのですが、どこの学校も週2回、6ヶ月間(又は12ヶ月)コースしかないのです。 できれば毎日通いたいと思っているのですが、そういう通訳学校はないものでしょうか? もしかしたら、週1、2回の方が通訳の勉強には効果的ということで、週1、2回に設定されているのでしょうか? 関西地区が希望なのですが、他地区でも構いません。 もし、毎日通える学校をご存知でしたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 台湾留学後日本の通訳学校

    台湾留学から帰国後日本の通訳学校に通う場合、台湾で学んだということは何か影響しますか? 通訳学校ですと大陸出身の先生がほとんどだと思うのですが…。 (ちなみに、簡体字、繁体字両方できます。以前日本でピンインでも学んでいました。)

  • 通訳

     私は日本の大学の4年生です。現在イギリスの大学に一年間の交換留学をしていて、夏には帰国し、約半年後に卒業することになります。通訳を目指しているので、卒業後はそのための特別な勉強をしたいと考えているのですが、専門学校に通うべきなのか、大学院に進学するべきなのか、わからず悩んでいます。また、日本語-英語の通訳養成学科の設置されている海外の大学院に通うことも選択肢の中の一つとして考えています。アドバイス、お願いいたします。

  • 中国について…。

    日中友好少年少女の翼 という企画(?)で中国へと 行くメンバーに 選ばれました。 今の中国は 危ないところも あるかもしれませんが、私は国際交流の一つとして とても 楽しみです。。 ここからが本題なんですが…中国については イマイチ知識がありません。 日本と中国の品物の値段の違いや 中国のお菓子の安全性、 オススメのお土産、 など、中国の今の現状や 生活スタイル 他にも 知っておけば いいことを 知りたいです。 日中友好少年少女の翼 で 実際中国に 行った方の 回答も あれば お願いします。 万里の長城や 鳥の巣へ 行ったりする予定みたいなんですが…。。。

  • 現在、中国語を習っている高校生です。

    現在、中国語を習っている高校生です。 卒業後、中国語を本格的に習おうか、建築に進もうか迷っています。 大学の中国語受験だと英語が必要になってくると聞いたので、学校の先生に専門学校でいいところがないか聞いたところ、日中学院を教えていただきました。(英語は苦手で…) また 中国語を学ぶなら留学したいのですが日中学院は5週間だけなんです。専門学校だとこれくらいんですかね??3ヶ月とかの短期留学はないのですか? しかし、建築で行きたいなと思っていたのは京都にある大学校だったんです・・・。日中学院もよさそうだし、京都にある専門学校もよさそうだし … やはりどちらかをあきらめるべきでしょうか?? それとも、卒業後は中国語をやって、建築を学ぶのでは遅いでしょうか?? 建築で中国関係の仕事はあるのでしょうか? 長文ですみません(><)) 文がちょっと変ですが、よろしければアドバイスください!!

  • 日本語の「友好記念」と「中国語」

    私たちは「友好記念」と書いて、仲良しの交際とか友達のよしみをあらわす事項を後々まで記憶に残すとか過去のそういう関係を新に思い起こすことをいいますよね。 しかし同じく「友好」とかいて、中国人はどう解釈するのでしょうか。 好は心に関したよい=goodですか。財産やお金に関したgoodではないですか。日本でもねらううことはあるんですけど。 「記念」の「記」って漢字にありませんね。「紀」ですよね。「紀念」って心に期待する意味が強いようにおもわれます。 つまり「友好記念」と日本語に書いても中国人は「金銭財宝のやり取りのできる関係を心に念じて期待する」ってことで、「誠実」日本語理解と「搾取」世界の中国語理解の差異があるんじゃないかってうがった見方がしたくなるケースが多いんです。 どなたか、明確にお教えください。 余談ですけど、我々は正月にめでたい言葉として「寿」をよく使いますが、中国人若者は「正月の祝い言葉に『長生き』を持ち出す気が通じない」と明言するものが多くて面喰いました。 同じ漢字国であっても解釈のレベルが異なることを事前に理解してから使用すべきことが多いように思いますので、精通されてるお方にお聞きしたいのです。 近くで「日中友好記念碑」の建造計画があったのが立ち消えで、関係者に聞いても口を濁らせますので、なぜだろうかというのがこの質問の発端です。