• 締切済み

英訳してください

How useful is psychoanalysis to feminist critiques of film texts?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数5

みんなの回答

回答No.1

「日本語訳」すればいいのでしょうか? 「映画の原作本を批評する男女同権主義者にとって、精神分析することはどれほど役に立つものだろうか。」 直訳ですみません。

sawara
質問者

お礼

英訳ではなく、日本語訳の間違いでした. 有り難う御座いました。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします!!

    どうしても時間がないので訳してほしいです。 お願いします! Filmmakers who adapt stories from novels are, in this way, in competition with people`s ( ). Moreover, it is a tough competition to win. If the film version attempts to stuff in every detail of a complicated literary plot, it might run the risk of being difficult to comprehend as film narrative. On the other hand, if the filmmakers choose to introduce new elements into the original narrative in order to make the film better a film, they may be accused by fan of the original as not being faithful to the novel itself. However, whichever principle is chosen, it ought to be recognized that literature and film are different forms of media. They are created differently, appealing to different senses and targeting different audiences. The problem is whether to be faithful-and how faithful-to the original. 誤字あったらすみません。 あと、( )に入る語は admiration、 faithfulness、 comprehension、 imaginations のどれかなのですが、それも教えてくださると助かります。 よろしくお願いします!

  • 添削お願いします

    The purpose of the article is to find out how studying abroad experience is useful in Japan. 「この記事の目的は、留学経験が日本でどのように役立つかを調べることです。」 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 和文英訳を直してしてください

    【■和文英訳を直してしてください■】わたしの英訳で間違いをおしえてください、よろしくおねがいします 難しくてこまってます。゜(゜´Д`゜)゜。 tk p35r7p39r8 ■問題和文 A)世界には、生きていくのに十分な食物さえ買うことができずに、飢えのため死ぬ人々が何百人もいます。 B) 今日、eメールは便利なコミュニケーションの手段として多くの人々に定着しつつある。 (比較的速く届くばかりでなく、)電話のように相手の都合が悪いときに相手のじゃまをすることがない。 ■わたしの英訳 A)There are millions people who can not even buy enough amount of food to live and die of poverty in world. B)Today ,e-mail is becoming a useful communication's way for many people. It doesn't annoy people whom you call while phone does when it is inconvinient for him to take phone . ■特にわからないこと B) ・Todayでもいいですか ・is becoming a useful communication's way for many people. でもいいですか ・It doesn't annoy people whom you call while phone does でもいいですか ・when it is inconvenient for him to take phone でもいいですか 模範解答例: A)There are millions of people in the world who cannot even buy enough food to live and die of hunger . B)These days ,e-mail is becoming more and more common as a useful way of communication. Unlike the telephone (the phone) ,it does not annoy someone you write to even when he or she is busy.(even when it is inconvenient for~)

  • 英訳助けてください><お願いします★

    There are some big problems with this type of approach to studying adulthood. One of them is that it is very culturally specific━it is probably fine for describing the lives of middle-class white North Americanmen, but things may be rather different for people of different backgrounds, where the normal course ofliving takes different forms . Another is that it doesn't account for individial differences. Some people don'tleave home until much later in life;some people don't experience a lengthy period of independence but marryfrom their family home ;and some come across these transitions at very different ages. So it would be difficult to say how the model applied to them. Insight We will all experience several life- transitions , but they will be different for each of us. It is more useful to try to explore the psychological processes involved as we tackle our life-transitions,than to try to predict categorically what those life-transitions will be. If there are so many problems with this type of model, why should we bother with it at all? Well, mainly because it's a start. By identifying the kinds of things that are missing from a model like this, we can move towards developing better theories. Psychology doesn't have all the answers: it is continually changing, and trying to improve its theories and ideas. When a new area is first opened up, the initial theories are often quite liited;but they provide a useful basis for further research which can help us to develop a deeper understanding.

  • 和文英訳お願いします。

    Drawing on studies that point to significant differences in the psychological development of women and men, these scholars suggest that feminist approaches to the relational character of human society need to be incorporated into social scientific research designs. 文章自体が長く、なかなか綺麗な訳にできません。 よろしくお願いします。

  • 英訳がわかりません。

    to what effect; with what meaning?: How is one to interpret his action? How の用法を調べてる最中に上記のような英文の説明があったのですが、 Oneがどういった用法で使われているのかわからず、うまく訳せませんでした。 教えていただけませんか?

  • 英訳

    日本語訳をお願いします。どうしても分かりません。 Define equal rights. Then, identify and explain two examples of how the United States has advanced toward its ideal of equality as well as two examples of how the United States remains short of its ideal. Finally, explain why one emerging group(of your choosing) currently seeking equal rights is likely to have the most difficulty advancing their goals. 長い文章で申し訳ないです。どなたかよろしくお願いします。

  • 英訳に困っています><助けてください><

    The family life cycle Even if a theory is a little bit limited, it may still be useful . For instance , Duvall (1971)developed a model of the different stages of marriage which has been criticized in similar ways - it is culturally specific and it doesn't take account of the experiences of single parents , or of divorce , for example . But even with its shortcomings , the model can still help us to understand how a consistent long- term marriage goes through different phases ; and how there phases actually involve different behaviour on the part of the couple , and different assumptions about what they are actually doing. Duvall identified eight different stages of marriage in all . The first of these is the honeymoon period , in which the married couple are learning to live together, without children . At this time , they are getting to know each other and setting the foundations for their later life together . Statistically , a couple whose honeymoon period lasts for two years or more before children come along are much more likely to stay together in the long term than those who only have a brief interval before starting a family . This may partly be because they have the time to get to know one another as people much better . The second period in Duvall's model is the nurturing period, when the oldest child is less than two years old, and the couple are learning to cope with being new parents . It can be a stressful time for both of them, and it isn't made easier by lack of sleep, and anxiety about how the child or children are progressing . So at this time , the couple are likely to need to give one another quite a high level of both practical and emotional support; and knowing each other well can make for fewer misunderstanding and quarrels.

  • 英訳の文法を教えてください

    彼女は私に箸を使うことを勧めてくれて、何て親切なんだろうと思いました。 I thought how kind of her to recommend me to utilize a chopsticks. I thought how kind of her to recommend me of utilizing a chopsticks. me 以降の繋ぎ方がわかりません どちらが正しいですか?それともどちらも間違えですか? ※それと、思いました、ではなく、考えるとことにした(思うことにした) みたいなフレーズは、I thoughtでなくどんな文を使えばいいでしょうか? 初心者です。よろしくお願いします。

  • おねがいします

    I am glad that I have been of some use to you. 「私はいくらかあなたのお役に立ててうれしい」 I am glad to have been of some help to you.「少しでもお役に立ててうれしい。」 of use=useful, of help=helpful だとおもうのですが、He is usefulやShe is helpful. などは使いませんよね。convienientで代表されるように人が主語の時は使ってはならない形容詞と前に聞いたのですが、of useやof helpのときはなぜ使えるのですか?不思議です。