OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

限界なので和訳してください

  • 困ってます
  • 質問No.178366
  • 閲覧数44
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 8% (11/135)

単語は簡単なのに訳せないって言うのが一番
きついです。できたら解説付でおねします

No such startling change in the habit of a people as the automobile has brought could take place without having far-reaching effects
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 31% (21/67)

(No such startling change in the habit of a people /as the automobile has brought/) could take place without having far-reaching effects

違っていたらごめんなさい。

(直訳)
自動車がもたらしたような人々の生活における大きな変化は必ずや広範囲に及ぶ影響をもたらし得るのではないか。
(少し意訳)
自動車は人々の生活に大きな変化をもたらしたが、そういう生活の劇的変化があれば必ず広い範囲にわたる影響を及ぼし得るのではないだろうか。
(解説)
no - without: しないでは~ない→~すればかならず~する 二重否定
such - as: as以下の様なsuch 以下
主語はstartling change (in the habit of people)
述語は could take place
この述語が過去形になっていることから、「である」という断定はさけ、
「ではないか」と"かもしれない"レベルに訳しました。

peopleの前になぜaが付くのか私にはわかりません。
effectの後に何か来ますか?何への影響かと思って。。
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2
レベル13

ベストアンサー率 61% (647/1050)

    世の習慣の変化にあって、自動車がもたらしたような驚くべきものは、広範囲な影響を(社会・生活等に)及ぼすことなくしては、起こり得なかった。   ...続きを読む
 
  世の習慣の変化にあって、自動車がもたらしたような驚くべきものは、広範囲な影響を(社会・生活等に)及ぼすことなくしては、起こり得なかった。
 
お礼コメント
y-syun00

お礼率 8% (11/135)

ここで皆さんにお礼をいいたいと思います。

ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-12-02 14:36:17

このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ