• 締切済み

どうかけばいいの?PART2

maizuruの回答

  • maizuru
  • ベストアンサー率56% (25/44)
回答No.3

「考え」とはどういったことに関してわかりませんが(それによって「整理し直した」の表現も変わってくるでしょうし、 I had certain dieas/thoughts on the matter. In order to learn more about it, however, I have done a lot of reading, and I have got my ideas/thougths in shape once again. 「 」は他の表現としては put one's ideas/thoughts together once again などもいいのでは。 また、「整理し直す」の内容によっては narrow one's ideas/thoughts down ( to ... ) なども可では。

関連するQ&A

  • No matter howの使い方

    「いかなる環境であろうとも、夢を実現する為に、私はほぼ確実に自分の英語を改善するでしょう。」 を英語に訳したいのですが、 はじめの部分の"No matter how environment I am in"について自信がありません。 このセンテンスで伝わりますでしょうか。 No matter how environment I am in, I will definitely improve my English for realizing my dream. どうかご教示よろしくお願いいたします。

  • 私はなるべく楽をして英語の能力を向上させたいです

    私はなるべく楽をして英語の能力を向上させたいです I want to improve my English skills as easily as possible. この文は第何文型ですか?

  • 英語を日本語に変えてください。

    How   can   I    improve    my    English?                           I   hope   to    hear   from    you    again?  

  • 丁寧なお願いの仕方

    英語の勉強を手伝ってあげるよ!何を手伝えばいい? と言ってくれているネイティブの方に、 「私はあなたに私のスピーキング能力をあげる手伝いをして欲しいです。」とどのような手段で、かはおいておいて、 I would like to~を使って丁寧に表現したいのですがその場合、 I would like you to help improve my English speaking ability. でしょうか?間違っていたら修正お願いします。 (helpの後に toはいりますか?) また、違う表現があれば教えてください!(>人<;)

  • 英語 I'm missing

    英語の使い方で質問があります。 本をなくしたとき(最終的にはその本を見つけたい)に I'm missing my book. と言うのは間違いでしょうか? ・I'm looking for my book. ・My book is missing. と言えば良い事はわかるのですが、 I'm missing~と使用するのは正しいのかわかりません。 このようにmissを使用すると、 I miss youと言うように本に思い焦がれているように聞こえてしまうのでしょうか。 以上、ご教示願います。

  • I hope youとI hopeto your

    「あなたの英語のスキルが上達することを願ってます」 という意味の文を書きたいのですが I hope to improve your English skill. I hope you improve your English skill. どっちがいいんでしょうか? あるいは他によい表現はありますでしょうか? 教えてください。

  • 改善、向上

    I have to be improvement my English more..と書いたら I have to improve..とするんだよと教えてもらいました。 have to be improvementは何故だめでしたか?

  • 英語

    すいません。 I want to improve my Japanese skill for my work...hope we'll help each each other...I will help you with whatever i can... 途中まで訳せたんですがよくわかりません。和訳お願いします…

  • 「…か…で悩む」を英語で

    「…か…で悩む」を英語で 「目」か「まぶた」で悩んだ。 という文を英語にしようとして「悩む」にあたる英語を いろいろ調べたのですがどういうのが自然なのかよく分かりません。 結局 I vacillated between 'my eyes' and 'my eyelids' と書きましたがこの場合の「悩む」はどう書くのがいいんでしょうか。 I bothered myself ~ とか I wavered between ~ とか I debated ~ とか なんかいろいろあるようですが、一番自然な感じのものってなんでしょう。

  • 学校の宿題で作文中なのですが

    学校の宿題で作文中なのですが I think to correct my own errors is very important to improve my English ability 間違いがあったらぜひ指摘お願いします。