• ベストアンサー

The Book Of Stars の邦題は?

The Book Of Stars の邦題を教えてください。 海外滞在中にラストの5分間だけ観て感動し、洋題を書き留め帰国後にTUTAYAで探したのですが見つかりません。 知っている方、教えてください。

  • kawag
  • お礼率50% (5/10)
  • 洋画
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • callhiro
  • ベストアンサー率35% (54/152)
回答No.1

どうやら、まだ日本未公開のようです。 その映画の出演者の「ジェナマローン」さんのファンサイト(日本)に情報が載っていました。 参考URLを見てくださいな。 このページの作者は、「The Book Of Stars」のDVDを手に入れたと書いてます(^^;

参考URL:
http://www3.plala.or.jp/jena/movies.html

関連するQ&A

  • STAR WARSの邦題について

    スターウォーズのエピソード5の公開時の邦題は確か「ジェダイの復讐」だったと記憶していますが、先日レンタル店で見かけた邦題は、「ジェダイの帰還」となっていました。確かに内容的には「復讐」よりも「帰還」の方があっているとは思いますが。 (英語の原題はリターン・オブ・ザ・ジェダイとなっていたとおもいます。当時「リターン」の訳も復讐というのに違和感があったことを覚えています)こういうことってよくあることなのでしょうか?また、邦題が変わった理由は何でしょうか?どなたかご存知の方お教えください

  • 邦題について「ロードオブザリング」

    この映画の邦題って一見原題をカタカナにしたように見えるんですけど、実際の原題って「The Lord of the Rings」ですよね。 それからすると「ザロードオブザリングス」にするべきではなかったかと思うのですが、まあそれは置いときます。 きっと何らかの意図があって頭の「ザ」とお尻の「ス」をぬいていると思うのですが、何でだろうとなんかしょーもない疑問が湧 いてきて気になっています。 私が考えついた理由は日本人に発音しやすくて、見やすいタイトルにするために日本語ではあまり馴染みのない定冠詞や複数形の 箇所は省いたんじゃないかと推測したんですけれども(省いても意味はわかるし)、なぜリングの前の「ザ」が残ってるいるのか それだと説明がつかないんですよね… 「ロードオブリング」ではないところを見るとこの推測は間違っているということか…(泣) 私を悩ますこの「ロードオブザリング」という邦題、何故こういう題になったか誰かいい推測してもらえませんでしょうか。 「あそこの配給会社はもともとそういう系統の邦題をつけるクセがある」なんていう面白?回答でも構わないです。

  • The Last of US

    PS3のストア内で、期間限定にて『The Last of US』が格安でダウンロード販売中なのですが、ショートストーリーをダウンロードして観たところ、海外ドラマの『ウォーキング・デッド』を彷彿させるような感じに(こりゃ、かなり恐いなぁ!)と感じました。 『フォール・アウト』 『スプリンター・セル』 『アンチャーテッド』 『メタルギア』 『アサシンクリード』 『The Last of US』とは違うジャンルかも知れませんが、上記のシリーズは好きで全てプレイ済みです。 逆に、格闘ゲームなどの細々したコントローラー操作が苦手ではあります。 『The Last of US』を嗜んだ方々に質問ですが、こんな私ですがオススメですか? くだらない質問かも知れませんが、アドバイスよろしくお願いします。

  • 変な邦題 ナイスな邦題

    昔、洋楽の曲にはよく邦題がついていました。だれが考えているのか分かりませんが、よく出来た邦題、笑える邦題、意味不明な邦題、色々ありました。 そんな邦題の傑作を教えてください。 イメージしてるのは、 Beatles:A Hard Day's Night⇒ビートルズがやってくる ヤア!ヤア!ヤア Help:4人はアイドルもだけど酷くねー。 Aerosmith:Sweet Emotion⇒やりたい気持ち そういう曲なんですが、ストレート過ぎませんか? Kiss:Love'em And Leave'em⇒愛の絶叫 なんのこっちゃい Jerry Wallace:Lovers Of The World⇒男の世界 MandomのCM曲。誰でも知ってる曲ですが、原題を憶えている人の方がすくないのでは。ウーン、マンダム Boys Town Gang:Can't Take My Eyes Off You⇒君の瞳に恋してる これは、名邦題だと思います。 こんな感じですが、よろしくお願いします。

  • 『間抜けな』邦題。

    最近は洋盤(輸入盤)が身近になり、また原題のまんまと言う物も多いですが、ロック&ポピュラーの海外アーティストのアルバムや曲には大抵「邦題」がついています(した)よね? その中で皆様の知っている『間抜けな』な、思わず笑っちゃった邦題を教えてください。ジャンルは問いませんが、自ずとロック& ポピュラー内となるでしょう。 私の記憶にある傑作は、 1.ポ-ル・マッカ-トニ-の"NO More Lonly Night"が邦題「独りぼっちのロンリ-ナイト」。   意味かぶってないかい? 2.P.I.L.(PUBLIC IMAGE LIMITED) の"THIS IS NOT A LOVE SONG"がズバリ邦題「ラブ・ソング」。  しっかし原題も原題やけど・・。 3.フランク・ザッパのアルバム"SHIP ARRIVING TOO LATE TO SAVE A DROWNING WITCH"が邦題「○△□」。  原題の方がオモロい気がするんですけど・・・。 と言った所です。あとPINK FLOYDの"THE DARK SIDE OF THE MOON"の「狂気」の様に、「かっちょえー」ってのもアリですが、その際はショバ代を(笑)。 以上何卒宜しくお願い申し上げます。 ※「ギター」のレスも残ってて、「ドラム」のレスは手付かずで、「グレゴリオ聖歌」の補足もせなアカンで、仕事もチョ-忙しいのにすみません。これらは「beavasはやると言ったら必ずやります」(笑)。一寸思いついてしまい、気になったので・・・是非おつき合い下さい。

  • 映画の日本語の題と英語の題名について。

    こんにちは。 探している映画がいくつかあるのですが、<洋題>はわかるのですが、<邦題>ではなんというタイトルかわからず、困っています。 どなたか検索の仕方など、お知りの方教えてください。 お願いいたします。

  • 男の子とイルカの話・・・?

    洋書で、題名を忘れてしまったのですが男の子とイルカの話の本を探しています。 読んだこともないので内容はわからないのですが、たしか感動的な話だと聞いたような気がします。(なんだか今になって、イルカではなくシャチだったかも・・・と思うほど曖昧な記憶ですが) 題名を聞いても思い出せるか不安なほど、本当に曖昧なんですが、そのような本を読んだことがある方いらっしゃいましたら題名と作者を教えてください。 (洋題、邦題どちらも教えていただけると幸いです) よろしくお願いします。

  • 映画のタイトル(邦題)について

    先日レンタル屋に立ち寄ったところ『ミクロの決死圏』を発見いたしまして懐かしさのあまり速攻でそのDVDを借りて観ました。さすがに幼き時に感じた程の衝撃はありませんでしたが、人体の内部を表現したその映像美などは製作当時の映像技術を考えれば出色の出来であり、改めてこの作品がSF映画の金字塔であることを教えられました。  とまあここまでは余談なんですけど・・・ パッケージを見て初めて知ったのですが、実はこの映画原題が『FANTASIC VOYAGE』なんだそうです。直訳すれば『幻想的な旅』という所でしょうか?しかし、個人的に言わせてもらえれば(この映画観たことのある方なら多分同じ意見だと思うんですが) 『ミクロの決死圏』っていう邦題! この映画にこれ以上見事なタイトルはありえないんですよね~。 そこでふとお聞ききしたくなったんですけど 原題(の直訳)より邦題の方がその映画に相応しくて、よくぞこんなタイトルを付けたものだ!と皆さんが感心させられた映画ってどんなのがありましたか?よければ教えて下さい。 ちなみに私が優れた邦題と思うものを少々・・ 未知との遭遇>『CLOSE ENCOUNTERS OF THIRD KIND』    第三種接近遭遇という堅いタイトルを「未知との」とすることで作品の本質を語っている。 明日に向かって撃て>『B.CASSIDY AND THE S.KID』    二人の主役の名前そのままなんて原題は色気がなさ過ぎ。ラストシーンと連想させる素敵な邦題。 ランボー>『FIRST BLOOD』    上記作品とは真逆に主人公をそのままタイトルにしたものだが、名前の響きのせいか、こちらの方が圧倒的に良い。これ以降二作目からは原題がランボーに。 地獄の黙示録 愛と青春の旅立ち 遊星からの物体X etc...

  • スターウォーズ6のサブタイトル

    全シリーズを見直して気づいたのですが、 原題は「RETURN OF THE JEDI」とあるのに 邦題では「ジェダイの復讐」とされているのでしょうか? 「帰還」と訳している場合も見られますが、 正式な邦題は「ジェダイの復讐」なんですよね? 原題の意図としてはダーズベイダーがルークを救って ジェダイに戻ったと解釈しています。 作品内容からして「復讐」も間違いないと思うのですが、 そうしてこのような訳になったのでしょうか。 個人的には、「帰還」の方がダースベイダーの悲劇を醸し出していて ふさわしいと思うんですけどね。

  • WaterboysのThe Whole of the Moonの日本語訳

    WaterboysのThe Whole of the Moonの日本語訳を 知りたいのですが、海外の歌詞サイトの英語で読んでも、あまり意味が分かりません。 何について書かれている歌なのでしょうか? 一語一句の訳じゃなくてもいいので、ご存知の方教えてください。