• ベストアンサー

WEIGHMENTって・・・?

食品の製造過程を翻訳していましたらWEIGHMENTという単語が出てきました。 ずばりこれ、という訳、ないでしょうか。辞書をひいてもみあたりません。 どなたかご指導ください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 No.1 でアドバイスした者です。再度お邪魔致します。  昨夜帰宅してからランダムハウスの辞典を引いてみましたが、お尋ねの単語は載っていませんでした。  そこで、どのようなシチュエーションで使われる単語なのか、英語のサイトを検索して幾つか回って見てみたのですが、当該語が使用されていた文脈から考えるに、概ね以下の3つの意味のどれかとして使われているようでした。   ・計測(計量)≪という行為≫   ・目方、計測(計量)結果   ・計測(計量)機器(≒はかり)、計測手段  翻訳しておいでの文章に一番しっくり来る語でお考えいただければ宜しいかと存じます。   既に「計量」で御納得の御様子なので蛇足かとも思いましたが、念の為。  それでは、失礼致します。

yujikaori
質問者

お礼

ご親切に本当にありがとうございます。 裏付けができたようで心強いです。

その他の回答 (2)

回答No.2

計量では?

yujikaori
質問者

お礼

早速の御返答ありがとうございます。 やっぱり計量ですかね??? 私もおそらくそのような意味かとは思っているのですが、 計量という語が他の表現で翻訳中の同じページにつかわれていたもので・・・。 どうもありがとうございました。

回答No.1

 yujikaoriさん、こんにちは。  現在手許に大型の辞典がないので、ずばりこれ、は示せませんが、ヒントになれば……  weigh(はかりにかける/目方を量る) + ment(動作/結果/状態/手段 という意味を付与する接尾辞) と考えてみたら、対応する用語は浮かびませんか……?  この両方の単語なら、ごく一般的な辞書でも見付かります(^_^)  ……あ、「もうそのくらいは調べてるよお~!」ということでしたら、大変失礼致しました(@_@;;  その単語が登場した前後の状態(食品の製造過程ということですから、当然前後に何か過程がありますよね?)が御質問からでは窺えないので、こういう意味だろう、と推測するのは控えます。  前後の過程がわかれば、もう少し何か申し上げられるかもしれません。  もっとも、その前に yujikaoriさん御自身で「あっ」とおわかりになれば(或いは、他の方がズバリ答えてくだされば)、一番宜しいのですが(苦笑)。

関連するQ&A

  • 本格翻訳4の辞書に学習能力は?

    (1)日常に本格翻訳4を日英・英日で良く使うのですが、翻訳後、文章の整理・修正等行うのに次回同じ単語が出てきても、全く辞書に学習能力が無いのか、改善しません。(毎回同じ誤った訳を直さなければなりません) どうしたら、辞書に例えば、ワープロ辞書のようにある単語等教えて、あるいは一度使ったら以後、自動的に同じ単語に同じ訳を出させるにはどうすれば良いのでしょうか? (2)翻訳を直していて、途中で中断せざるを得ない場合、保存しても、再度同じ画面を開くことが出来ず、翻訳修正の続きが同じ条件で出来ません。即ち、一旦閉じた後に、この翻訳ソフトで前の文を左右に原文、翻訳文と並べて表示させるにはどうしたら良いのでしょうか?これが出来ないと、単に原文を別途持って、ワードに訳を書いているに過ぎなくなります。(即ち、辞書機能が使えない?) 以上2点について解かりやすく、お答えお願いいたします。 PABUSAN より。

  • 翻訳のコツ

    学校で英文翻訳の課題がよく出されるのですが、私は英語があまり得意ではないので、辞書をひいて単語の訳をつなぎあわせるだけになってしまいます。もちろんそんなのでは翻訳だなんて言えないのは分かっているのですが、どんなことに気をつけたら上手な翻訳ができるのでしょうか。日本語として自然になるようにって授業で言われましたけど、もっと詳しい翻訳の基本とかあったら教えてください。おねがいします。

  • 英単語辞書の著作権について

    翻訳サイトを自作しようと思っています。 google翻訳やエキサイト翻訳のような、日本語を打ち込めば英語に直してくれる サイトです。 翻訳にあたって 市販の英和辞書などに記載された英単語とその訳を勝手に使っても 大丈夫でしょうか。 単語自体は著作権にはならないと思うのですが、 そのあたり詳しくないので教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 詳しい方:食品関係の和訳

    下記のような文を和訳しなければならないのですが、当方、食品について詳しくないので困っています。下記の文では「metallomagnetic」の部分が訳せません。 metallomagnetic impurities were detected. 食品に関する単語などを和訳する場合に役立つ書籍(辞書等)や辞書サイトなどありましたら教えてください。 Weblioはよく使いますが、やはりすべての単語が記載されているわけではありません。 http://ejje.weblio.jp/ よろしくお願いします。

  • 英単語を自分で登録できるフリーソフト

    翻訳作業の過程で、普通の英和辞典には載っていないような独特の意味をもつ英単語(とその訳)を自分で登録できるようなフリーソフトを探しています。翻訳作業に使いやすいようなものがいいのですが…。知っている方がいらっしゃいましたら、教えていただけるとうれしいです。

  • Google Toolbar での翻訳について

    お世話になります。 英文サイトでカーソールを単語に置いてもマウスオーバー辞書は立ち上がりますが,指示した単語に(結果なし)となり日本語訳できません。どうすれば翻訳できるようになるでしょうか?

  • そばかすの英訳

    英語の宿題で困っています。「そばかす」という言葉を英単語に訳さなければならないのですが、その訳した単語の語数が5文字なんです。 様々な翻訳サイトや和英辞書を使って調べてみても同じような答えばかりで、私が求めている答えが見つかりません。ぜひ分かる方がいらっしゃれば助言をお願いします。

  • 詳しくて知名度の高い和英辞書を探しています

    今、翻訳の勉強をしているのですが、中々英和辞書に載っている訳と回答の訳が一致しなくて困っています。 それなら、訳から英単語を探した方が早いと思いまして、ここに質問する次第です。 希望としては、内容が詳しくてそれなりの知名度があれば問題ないので、どしどし教えて頂けると大変助かるのですが。 宜しくお願いいたします。

  • 『浮遊感』 の英単語は?

    「神秘的そして浮遊感のある作品です。」 と翻訳したいのですが浮遊感という単語が辞書にありませんでした。 「」内の文章の翻訳をお願いします。

  • 翻訳家です

    フリーランスの翻訳家として活動しています。 翻訳メモリが高価なため、これまでは購入せずに、アルクのネット辞書、グーグル、本格翻訳4の辞書機能を翻訳メモリ代わりに使ってきました。 質問ですが、本格翻訳を5や6にバージョンアップしたとき、辞書に記憶した単語は引き継ぐことができるのでしょうか? 本格翻訳は構文解析としてはまずまずの機能なので、今後も使用していくつもりです。また、これまでに本格翻訳4の辞書に蓄えた膨大なデータも無駄にしたくありません。 よろしくお願いします。