• ベストアンサー

このメールが示す意味は・・?

CONGRATS TO ****** ! You have been chosen as a finalist in our "Vacation Giveaway"! Prizes include accommodations for two for two nights at any one of the following locations: -- Branson, MO -- Bahamas -- Las Vegas, NV -- Orlando, FL -- Williamsburg, VA -- Ft. Lauderdale or Daytona, FL -- All you need to do is complete the REGISTRATION FORM and include your Validation Code: C-7075338. As an additional bonus, the first 500 registrants will receive a free entry for one of our bonus drawings for $1,000.00 Cash or Airline Tickets for 4 adults to any continental U.S. destination! Why wait? C L I C K _ H E R E to "Be on your way"! Julie Davis Promotions Director --------------------------------------------------------------------------------- Your screen name ****** has been entered in our promotion. If you do not wish to participate in future giveaways, please c l i c k _ h e r e. L8.387-03 というメールが届きました。AOLiの私のアドレスに来たメールです。******は私のスクリーンネームです。 わからない単語は全部調べたんですけど訳してくださいってわけじゃなく 意味を教えていただければと思います。 これは勧誘みたいななんですかね? 迷惑メールは見飽きましたけど英語でAOLiの方のメールっていうと・・・。 どうなんでしょう?

  • haiji
  • お礼率92% (730/789)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.3

    先の二人の方の回答、特に、Wendy さんの回答で、ほぼ答えが出ているのですが、このメールで重要な部分があります。それは:     > All you need to do is complete the REGISTRATION FORM     これが実は問題なのです。あるメードアドレスが存在するということは、色々な方法で分かるのですが、そのメールアドレスの主の「個人情報」は分からないのです。   こんなDMメールを真に受ける人はいないような気もしますが、なかには、100人に一人とか、いるのかも知れません。     このメールに応募して、相手が求めているのは、貴方の個人情報なのです。そのために、次のような文章が入っているのです:      > As an additional bonus, the first 500 registrants will receive a free entry for one of our bonus……     つまり、最初の500人の申込者になると、ご特典がありますよ、さあ、急いで登録用紙に記入して送って、と言っているのです。   このDMだけではなく、今後もあれこれ利用しようということです。また、個人情報の付加したメールアドレスは、商品価値があるのです。     というようなことです。(わたしは、もっと凄い、うまい話のDMメールを貰ったことがあります。まったく相手にしませんでしたが)。  

haiji
質問者

お礼

回答ありがとうございました!! そんな仕組みになってるんですね~++

その他の回答 (2)

  • Wendy
  • ベストアンサー率21% (25/114)
回答No.2

最初のほうにある文をよく見てください。 You have been chosen as a finalist in our "Vacation Giveaway"! 次に,"finalist”を辞書でひいてみてください。「決勝戦出場選手」「最終候補者」などといった意味がのっているはずです。 つまり,あなたはまだ懸賞に当たったわけじゃないんです。多分,他に同じメールを受け取ったひとがゴマンといるでしょう。("a" finalistとなってますからね。) アメリカに住んでいるとこの手のDMをしょっちゅう受け取ります。真に受けて出かけていったことはないのでその先はわからないのですが,多分「最終選考」で落選して,代わりに「今だけのスペシャルオファーです」とか言って何か売りつけられるのが落ちじゃないでしょうか。

haiji
質問者

お礼

詳しく教えてくださって 回答ありがとうございました!! 英語っていうので不安だったので。。

noname#15387
noname#15387
回答No.1

「おめでとうございます!当選です!」ってメールですね。 応募も何もしてないのに海外からHotmail宛によくきます。一度どういう内容のページなのか冷やかしに見に行ったことがあるんですけど、全部英語で住所のところに「Japan」も「Tokyo」も選択できないようなフォームになってたんで笑っちゃったことがありました。 無視してゴミ箱行きが一番いいです。

haiji
質問者

お礼

回答ありがとうございました!! やっぱろそういう手のだったんですね~ 最初ちょっと信じちゃってました^^; 昨日もまた来て・・・。 今まで全然なかったのに、、な~んかイヤです(>_<)

関連するQ&A

  • こんなメールがきたのですが?

    翻訳ソフトでみるとクレジット使用のような内容ですが無視してもよいものでしょうか、使用したことはないです。お教え下さい。 Thank you for using our new service "Buy flight ticket Online" on our website. Your account has been created: Your login: 当方のアドレスがはいっています。 Your password: PASS08R8 Your credit card has been charged for $930.82. We would like to remind you that whenever you order tickets on our website you get a discount of 10%! Attached to this message is the purchase Invoice and the flight ticket. To use your ticket, simply print it on a color printed, and you are set to take off for the journey! Kind regards, US Airways

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。とても安くて小さいものなのでまとめ売りらしいです。 発送ができるか質問を相手にしていたのですが返事がきました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 We are in receipt of your below mail and thank you very much for your interest in our articles. Of course we would be pleased to welcome you as our new customer and we could deliver our articles directly from LA to your address in Japan. Please kindly note that we have quite a few customers in Japan and it is absolutely no problems to import our goods. Since you have not clarified which articles you would like to purchase we suggest to have a look at our homepage 11111 and choose the requested items. Once you will let us know which items you would like to purchase we can send you our best offer. Since most of our articles are packed in boxes containing 2 or 3 pieces we normally request a minimum order quantity of a complete box. In case of orders for less than a complete box our prices get increased by 30 %. If the order is for more than 5 pieces of one article our prices will get decreased. Hoping to have been of assistance to you and awaiting your detailed inquiry.

  • 英語の意味を教えてください

    海外のレストランをネットで予約したのですが・・・ これはどういう意味なのでしょうか? 川沿いの席を希望したのですが・・・・ We will also like to inform you that your reservation will be hold for 15 minutes. Sorry for any inconvenience cause and thanks for your kind understanding. I am so sorry to inform you that we are unable to take in the reservation by the river due to unpredictable weather and overwhelming request form guest, however if there is any table available by the river when you arrive, we will try our best to arrange for you and your guest. Kindly keep us informed at your earliest convenience, so we can process your reservation. Should you have any queries, please do not hesitate to let us know, and we would be most happy to assist you. We look forward to serving you soon.

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    ネットで商品を注文したイギリスの会社からのメールなのですが 翻訳ソフトではいまいち意味がわかりませんでした。 どなたか翻訳をお願いします Order comment: Hello Unfortunately there has been a slight delay in dispatching your order, we will contact you in a the next few days to update you on the situation. Apologies for the delay and any inconvenience this may have caused. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact our sales team on  会社のメルアド  Regards, 会社名 sales team

  • メールの翻訳をお願い致します。

    英語は苦手なのですが海外通販をしています。 1回、オーダーしたことのある化粧品ブランドですが 日本に送れないものがあるということで オーダーをキャンセルして返金をしてもらったことのある ショップです。突然、下記のメールが届きました。 そのメールを翻訳して頂きたいのです。 後、メールの下部(Orの下)に We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. とあるのですがこれは次回の注文は20%オフになるということでいいのでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。 We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. We would like to offer you the following options to continue your order. We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigment Or We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. Kind regards,

  • ここの意味が分からないのですが...

    買い物をしたくてメールしたのですが Thank you for your interest in our products. I’ll be happy to send you our supplements and order information. Email me back with your mailing address and I’ll get that information out to you as quickly as possible. あなたがわれわれの商品に興味を持ってくれてありがとう。 私はあなたに注文情報と健康補助食品情報を送って満足です?(ここが良く分からないです) あなたのメールアドレスで私に電子メールを送り返してください。 出来るだけ早くあなたに情報を与えます(こんな感じですか?) 出来ないながらにも訳してみたのですがよく意味が分かりません(汗) 相手は何をして何を要求してきてるのでしょうか?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようと思っています。いろいろと質問をしたら返事がきました。なんとなくはわかりましたが詳しい方意味を教えてくれませんか?お願いします。 thank you for contacting us. We kindly inform you that your enquiry has been forwarded to the responsible department. You will be contacted in case of interest. Do not hesitate to contact us for any further information. With best regards,

  • 海外通販で買い物しましたがメールの意味が分からないので教えて下さい。

    海外通販で買い物しましたがメールの意味が分からないので教えて下さい。 Thank you for responding to our email. Unfortunately you have provided us with the same name and address details as before, which your card issuer cannot verify as being the name and address of the cardholder. In order for us to process your order,

  • 英語のメールが来たのですが全く解読できません。読める方お願いします。

    英語のメールが来たのですが全く解読できません。内容的には販売経験が少ないと私に伝えていると思うのですが・・・違ったらゴメンなさい。 読める方お願いします。 We understand that you may be disappointed about the selling limits you are experiencing, and we hope you'll understand that account and listing restrictions are intended to provide the most positive buying experience possible, which increases overall sales for sellers. We apologize for any unnecessary inconvenience. Unfortunately, we can't raise your selling limits at this time, but we'd be happy to review your account again after 90 days. Our considerations include buyer feedback, time and activity on site, and compliance with eBay policies. In the meantime, we encourage you to continue to build a positive selling history on eBay and to follow all policies. With your seller dashboard you can watch your progress, maintain your excellent service to our Community of buyers, and keep your account in good standing.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を予約していました。ですがそれをキャンセルしようか迷っています。相手にキャンセルの相談をしたら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 2018 Collection will not have extra quantities, only a few pcs will be send to our warehouse in Los Angeles and we will prioritize domestic customers. We strongly recommend you not to cancel your order because you will be at risk of not having any products for 2018 collection. If you wish to purchase from Los Angeles for what we have in stock now, please feel free to go over our website and send me your order. Thank you and best regards,