OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

違いを教えて下さい!

  • すぐに回答を!
  • 質問No.176251
  • 閲覧数29
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 73% (87/118)

"Found it," she angrily replied. 
"Found it," she replied, very angrily.
"Found it," she replied very angrily.

どういった違いがあると思いますか?
思いつく事なら何でもいいので教えて下さい!
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル10

ベストアンサー率 40% (86/214)

2、3本目はveryが入ってるので1本目より怒ってるんですよね、きっと。
2と3の違いですが、意味としては同じじゃないですか。
ただ、カンマ(,)が入ると読むときにちょっぴり間を空けるような気がします。
なので、2番目のほうが余韻が残るというか・・・物語の描写として効果的であるような気がします。怒っていることを強調してる?
ちょっとオーバーにすると、
・「見つけたわよ!」と彼女は怒って答えました。
・「見つけたわよ!」と彼女は答えました。たいへん怒りながらです。
・「見つけたわよ!」と彼女はたいへん怒って答えました。
とするとニュアンスがわかりやすくないですか。
お礼コメント
oh-nam

お礼率 73% (87/118)

なるほど!!ありがとうございます!
助かりました。お礼が遅くなってすみませんでした。
投稿日時 - 2001-12-11 10:42:41
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル8

ベストアンサー率 23% (6/26)

はじめまして、oh-namさん。 ★"Found it," she angrily replied.は直訳すると  ○「それを見つけました。」彼女は怒って返答しました。 ------------------------------------------------ ★"Found it," she replied, very angrily. は直訳 ...続きを読む
はじめまして、oh-namさん。

★"Found it," she angrily replied.は直訳すると 
○「それを見つけました。」彼女は怒って返答しました。
------------------------------------------------
★"Found it," she replied, very angrily. は直訳す ると
○「それを見つけました。」彼女は、非常に怒って返答し ました。
------------------------------------------------
★"Found it," she replied very angrily. は直訳する と
○「それを見つけました。」彼女は、非常に怒って返答し ました。

ということです。
補足コメント
oh-nam

お礼率 73% (87/118)

ありがとうございますnakki20さん。
直訳するとそうなんですよね~。

もう1つ質問なんですけれど、
Found it," she replied, very angrily.
Found it," she replied very angrily.
このrepliedの後ろの, を入ってても入ってなくても
訳に影響はないのでしょうか?
投稿日時 - 2001-11-29 13:59:13

  • 回答No.2
レベル8

ベストアンサー率 41% (12/29)

直訳は前の方が言った通りです。僕は翻訳家ではないので断定はできませんが、違いはそんなにないと思います。違いといえば、書いた人の好みというところでしょうか?もちろん特殊な文脈があれば話は別ですが。たとえば有名な言葉やその文章の前のほうで使われた言葉をもじってあるとか駄洒落であるとかいう場合です。 ...続きを読む
直訳は前の方が言った通りです。僕は翻訳家ではないので断定はできませんが、違いはそんなにないと思います。違いといえば、書いた人の好みというところでしょうか?もちろん特殊な文脈があれば話は別ですが。たとえば有名な言葉やその文章の前のほうで使われた言葉をもじってあるとか駄洒落であるとかいう場合です。
補足コメント
oh-nam

お礼率 73% (87/118)

kkazzuyyaさんありがとうございます。

この文は、不思議の国のアリスの英文にでてくるんですが、
筆者のルイスキャロルが3つとも使っています。
ほぼ同じ訳で、形も変わらないのに使い分けしているのは、
何か意味があるのでしょうか?
投稿日時 - 2001-11-29 14:00:29
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ