• ベストアンサー

不思議な英語なんですが、意味わかります?

私のお客さんが残していった謎の英語のメッセージです。 意味わかりますか? Cross the whole world,you will no-daemons.There are kindness everywhere. なんかのことわざか、何かの台詞なのかよくわかりません。英語自体もなんだか意味が取れなくて・・・

  • gabon
  • お礼率44% (17/38)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ぱっと見たところ、「渡る世間に鬼は無し」を英訳したものに見えますが。後半部分は、ことわざの意味の説明になっているかと。

その他の回答 (4)

回答No.5

「渡る世間に鬼はなし」だと思います。英訳の出来の善し悪しは私には判断できませんが。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.4

 何か、出鱈目な英語に見えます。たぶん、英米人では無いのでしょう。(または、酔っ払っていたのかも。) Cross the whole world, you will (meet/find) no-daemons. There are (many) kindness(es) everywhere. 全世界中(どこでも)、悪魔はいない。 何処にでも親切が有る(から)。 英文が変なので、訳も変です。  

  • ranx
  • ベストアンサー率24% (357/1463)
回答No.3

う~ん、"you will no-daemons"がよく分からないですね。 daemonに守護霊と悪魔という両極端の意味がありますし、 willが動詞として使われているのか、それとも動詞が 省略されているのか。 とりあえず、私の解釈は 全世界を横切ってごらん。 あなたから邪悪なものなんて無くなる。 いたるところ親切だらけだからね。 お客さんということですから、gabonさんに対する 感謝の意味をこめて書いていかれたのだと思います。

  • ki61
  • ベストアンサー率32% (85/263)
回答No.2

出典があるかどうかは私は存じませんが、 キリスト教のことを言っているのではないでしょうか。 「十字架(キリスト教、キリスト教徒)の世界では、  あなたの中の悪魔は無くなる(素晴らしい人間になる)。  彼らはどこでも親切だ」 という意味ではないかと思います。 暗にキリスト教徒になるよう勧誘してるのかも知れません。 それをgabonさんの質問からは窺い知ることは出来ませんが・・

関連するQ&A

  • 簡単な単語ばかりなのに意味がわかりません。教えてください。

    次の英文のうち、最後の節のso以下の意味がわかりません。 There are many bad things in foods everywhere like pesticides, so it seems you lose no matter what you do. 「しかたがない」というような意味じゃないかと聞きましたが、どういうふうにかみくだいたら、そういう意味になるのか教えていただけませんでしょうか。

  • 自分の気持ちを英語しました。添削して頂きたいです。

    『世界中探したってあなたほど魅力的な女性はいない。 世界中探したって、あなたほど好きになれる・・・愛せる女性は見つからないと思う・・・』 という日本語文なのですが、 自分なりに英訳をしてみました。 『There is no one in this world as attractive as you. There will be no one in this world I will love more than you.』 何か変なところがあれば教えて欲しいです。 お願いします。

  • 英文!

    英語の和訳をよろしくお願いします! No matter who you are or where you come from, one thing is certain: you are familiar with the mosquito. Mosquitoes are everywhere. They can be found all over the world, and there are more than 2,500 kinds. Somewhere, at some time, you have surely met at least one.

  • 意味を教えてください。

    I'm a little am different 24 years old and there are also no lover, how many men in the world are not You're not the only one now and another girl ↑これの意味を教えてください。 お願いします。

  • themについて

    I will not tell you what I want. I will only give you a hint. Please listen carefully. There are only four of them in the world.But they are everywhere. Bring one of them to me. 上記の英文の four of themとone of them の themは、何を指してるのですか? 教えて下さい、よろしくお願いします。

  • 英語の?

    有名な人が言った台詞またはことわざで、「もし夢ですることができるなら現実でもすることができる」みたいな意味の英語があったと思うんですが、誰かご存知ないでしょうか?

  • 英語 if you will be ?

    8月1から10は日本にいる? もしいるんだったら、一緒に遊びたい。 Will you be in Japan from August 1 to 10? I hope I can hang out with you, if you are there. if you are there. か if you will be there. のどちらが正しいのでしょか? もしくは、両方可能なのでしょうか?

  • 英語の問題について教えてください(>_<)

    また聞いてすみません(>_<) 次の英文の()内に適切な関係副詞を書きなさい。 1、There are times ()I want to be alone. 2.I overslept this morning. This is ()I was late for school. 3.This is the house()he was born. 4.This is ()she solved these difficult problems. 5.The day will come ()our dream will come true. 6.There are no place()we can smoke in this building. 7.Could you tell me the day()you will come back from Europe. 8.There is no reason()you complain about that. です(>_<) お願いします(>_<)

  • 英文の意味が

    There was truth and there was untruth, and if you clung to the truth even against the whole world, you were not mad. という文を、 真実であることも真実でないこともあった。全世界に逆らって、真実にしがみついたとしても、あなたは気が狂ってはいなかった。 と訳してみたんですが、意味がわかりません。もう少しいい訳、または、この英文の言いたいことを説明してください。

  • 英語の諺

    英語の諺だったか、聖書の言葉だったか、 やる気があれば、道は開けるということで、 There is a will, there is a way. 求めよさらば開かれん。 というのがあった気がするんですが、 そういうのありましたっけ。 ちょいと企画書に使いたいと思って確認しようと思ったのですが、 なかなかできなくて…。