• ベストアンサー

どなたか英訳してくださいませんか…

noname#4746の回答

noname#4746
noname#4746
回答No.4

 なるほど、スポーツ大会での激励ですか。  日本文だけ読んで訳せば、shibako74 さんによる訳の他、 「I wish that you will get acceptable result.」という言い方もあるかと思います。  が、激励なら、ちょっと意訳して、「頑張ってね! 全力を尽くせば、結果はついてくるものよ!」というのはどうでしょう?  「Go! As you know, applying your energies achieves success!」  この方が、「hope」や「wish」を使うよりも激励にふさわしいのではないかと思いますが、いかがでしょう?

関連するQ&A

  • 英訳

    ファーストフードはレストランで食べるよりもやすいです。なので、お金をあまり持っていない学生や若い人達に好まれます。そして量が多いのでとても満足感があります。 これの英訳をお願いします。長くてすいません。

  • 『2本後の列車に乗りなさい』の英訳は?

    以下の日本語をどう英訳したらよいのか分かりません。 無料の翻訳サイトでは満足のいく英訳が得られませんでした。どなたか教えてください。 ・『(時間的に)2本後の列車に乗りなさい。』 ・『2つ隣の(に停まっている)電車に乗りなさい。』

  • 英訳…

    『結果が全て』の英訳を知りたいです…お願いします

  • 英訳お願いします。

    「結果は思わしくなくても、尽くした努力は力となって残っていく」 これの英訳お願いします。

  • 英訳してください

    このサイトでこのような使い方をして良いのかわからないですが、以下の文の英訳をお願いしたいと思います。 よろしくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~ メールありがとう。メールの内容は知人に翻訳してもらいましたが、私は英語が書けません。 あなたの条件は大変良いものでした。 私の商品の状態は最高であり、日本において私は信用されています。 したがって、お取引をすることが出来ればお互いに満足のいく結果になると確信しています。 しかし、あなたとお取引するに当たって、私はどれだけ小さなリスクも負うつもりはありません。 詐欺であれば他に相手を見つけてください。 そうでなく、このままお取引を希望されるのでしたら、お取引完了まで時間がかかることは明らかですが、詳細を連絡してください。 ~~~~~~~~~~~~

  • 英訳 ドアが壊れている車

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか 和文 あなたのいないフェラーリに乗っても満足しないけれど、 ドアが壊れている車でもあなたと一緒なら満足するの。 特に、「ドアが壊れている車」が調べてみたのですが、わかりませんでした。

  • 英訳をお願いしたいのですが…

    小説のモノローグを書きたいと思っているのですが、「最後に、(君に)さよなら」といったように、「最後に」という語を独立させてもおかしくないような英訳を何方かお教えしてはいただけないでしょうか。 色々探してみた結果、自分では「At the end」かなとも思ったのですが、どれも長い文章に付属しているのでよくわかりませんでした…。 そしてもう一つ、「貴方が悲しみを置いて行けますように」の英訳は「May you go to leave a sorrow.」でおかしくないかどうかも見ていただけると有難いです。間違っている箇所があれば訂正してください、もっと良い英訳があれば、それをお教えしていただけると嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    外国人の友人が具合が悪く、病院に行ったので、どうだったのか聞きたいです。 以下の日本語を英訳してください → 診断の結果は、どうだった? 大したことなければ良いんだけど ← よろしくお願いします

  • 英訳お願いします。

    以下の和文を英訳してください。 --------------------------------------------------------------------------- 数学者には害を及ぼさないですが、物理学者は自身が信じる法則と異なる結果を知って気分を害するかもしれません。

  • 英語が苦手なので、英訳お願いします!

    英語が苦手なので、英訳お願いします! バングラディッシュ人は満足に食事をすること、教育を受けることなど私たち日本人が当たり前のことを許されていない。