• ベストアンサー

「がんばれ」を英語で言うと?

madmanの回答

  • madman
  • ベストアンサー率24% (612/2465)
回答No.3

「どんまい」の語源は、英語の「Don't mind」です。

camearian
質問者

補足

ありがとうございました。 あくまで私の推測ですが、部活などでミスしたチームメートを励ます時によく使う「どんまいどんまい」は、あえて言うならWe don't mind it.から来ているのではないかと思います。(You) Don't mind (it).と言うと、私には違う意味に聞こえますが、どうでしょうか。

関連するQ&A

  • 英語

    日本語の「お疲れ」という言葉はとても便利な言葉だと思うのです。 例えば、試合をして結果がどうであっても『お疲れ』と声をかけられます。 そこで、『お疲れ』のような言葉は英語にありますか? もしなかったとしたら試合に負けた人にかける言葉を教えてほしいです。 お願いします。

  • ビッグプレイの英語の表現

    NFL(アメリカンフットボール)の総集編(NFL WEEK)を 見ていたら、ディフェンスが、インターセプトし、相手の攻撃を止め他大きな場面で、その状況を英語で解説していたのですが、ビックプレイと日本語訳にされているときに、ビックプレイとは聞こえず、フラッシュプレイと聞こえたような感じがしたのですが、試合の状況を大きく変えるプレイを英語でどういうのでしょうか? ウェブで調べましたが、ビッグプレイの日本語訳は、ビッグプレイでしたが、納得していません。他の表現も教えてください。

  • 英語翻訳が得意な方、英語課題なのですが全くわからないのでご協力よろしく

    英語翻訳が得意な方、英語課題なのですが全くわからないのでご協力よろしくお願いいたします。1、ソフトボール少年団での経験が私を変えた。2、初めての対外試合の時、私が試合で三振したとき、相手のピッチャーを睨みつけてしまい、監督に「相手の選手に敬意を払いなさい。」と教えられた。3、この体験からスポーツの技能だけでなく、礼儀の大切さを学んだ。

  • 英語力上達のために取り組んでいることは何ですか?

    英語を上達させたいです。海外ドラマの英語を繰り返し聞くことを継続すれば、いつか聞き取れるようになるでしょうか? 大学受験のリスニングを優先させるよりも、表情やその場の状況が視覚的に見れる海外ドラマを 字幕つきで見た方が上達すると思いますか? 現実はリスニングの英語は聞き取れても、ドラマの英語は字幕なしではほとんど聞き取れません。ドラマを数回見ることによって、語彙数も増やすことができると思うのですが…。 日本語の文章と英語の文章を同じ場面でそれぞれ表示して見ています。 わからない慣用表現などは質問したり、調べたりしています。 そもそも、生きた英語は、大学受験突破後、それから社会人になってから、本格的に学ぶものなのでしょうか?

  • 野球選手が相手選手の気を散らすのを英語で何というか

    野球選手が、試合中に相手チームの選手にささやきかけて、集中力を乱そうとすることを、英語で何と言うのでしょうか。 例えば、メジャーリーグでは、そういうささやき行為を何と言うのでしょうか。

  • 英語で「やる、行う」を言いたい

    教えてください。 何かを「やる、行う」ことを英語で表現する際、目的語や文脈により、 「Do」だったり、「Carry out」 だったり 「Commit」だったり「Work on」と言ったり、、いろいろな言い方があると思います。 しかし実際の会話では、英語でなんと言ったら適切なのか、その場では分からない場合もあると思います。 私はその場合、とりあえず「Do」で対応させていますが、「Do」よりいろいろな場面で対応可能な、便利な言葉はないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 一ファンがスポーツ選手に英語で声をかけるときは?

    以前、日本でですが、試合を見に行く前ホテルの朝食ビュッフェに行きました。 驚いた事に、私が応援している外国人選手がいて、周りが自分に気づいて気になって見ているのを楽しんでいる様子でした。一言ぐらいは声をかけてもよさそうな雰囲気でしたが、なんと言えばいいのからず何もいえませんでした。(誰かのマネしようかと思ったのですが、そのときは誰も声をかけていませんでした。) 今日試合見に行きます。 応援しています。 がんばってください。 というような事をどれか伝えたいのですが、 一ファンがスポーツ選手に、あいさつぐらいの感じで声をかける場合、どういえばスマートでしょうか? もちろん、選手の様子を見て、集中していて声をかけないほうがいいようなときは話しかけません。 過去検索で出てきたよさそうな言葉が Good Luck や Go For It! ですが、このような状況でかける言葉として適切でしょうか? (もう少し親しい間柄で使うように感じるのですが) よろしくお願いします。

  • 英語のインタビューの原文を知りたい

    アメリカのアメリカンフットボールの試合で、選手(エイドリアン ピーターソン)が偉大な新記録にあと少しだったんですが、とてもインタビューが感動的でした。  NHK BSで見たのでインタビューのときに、日本語訳が出たのですが、 原文の英語はどう言っているのかあまりにもかっこよすぎて、知りたくなりました。  長いインタビューですが、ぜひ英語の原文を教えていただけないでしょうか?   http://www.youtube.com/watch?v=xEqWT92oXKs   アメフトを知らない人も感動できるかもしれません

  • 英語で話すときって 地声より低くなりますか?

    私は英語で話すとき 日本語で話すより 声のトーンが低めです。 イントネーションがあるので もちろん 低いだけではありませんが、 みなさんは いかがですか? 女性なので、日本語で話すときは普通より高めと言われますが 英語だと自分の声にしては低いです・・・ 一般的なひとより 低音で話しているという意味ではありません(^<^) 母国語と第二言語の声のトーンについて おきかせください。

  • 英語の訳し方、話し方について

    先日、レンタル洋画DVDを見ていて思ったのですが、台詞で「You~」と聞こえた時の字幕が「お前が~」とありました。そこでふと思ったのですが、英語では相手のことは全て「You」だと思うのですが、日本語なら、「あなた」や「お前」、他にもいろいろ言い方があります。相手によって(目上や目下、初対面など)言葉を選べると思います。その映画の会話では、上司→部下だったので、翻訳も「お前」だったのだと思いますが、実際英語には、丁寧語みたいなのがあるのでしょうか? もし私がアメリカの大統領と直接話す機会があったとして(私は英語は話せませんので、あくまで仮にということで)、こちらは「あなたは~」のつもりが、相手には「貴様は~」と言われたと思われ、いきなりぶん殴られそうで話すのが怖いです。何か言い回しというか、敬語的なものがあるのでしょうか? それとも英語でなら、大統領から一般人、年下の人まで同じ話し方でいいのでしょうか? 英語に詳しい方(話せる方なら大歓迎!)お教えいただけませんか?