• ベストアンサー

単分散について教えて下さい

noname#211914の回答

noname#211914
noname#211914
回答No.2

rei00さんの回答のように 形容詞形:monodisperse 名詞形:monodispersion でしょう・・・? 物理系は光関係でしょうか・・・? 化学系では高分子関係で単分散高分子があります。 普通の高分子合成方法では分子量が多分散(幅がある)ですが、合成方法によっては単分散の高分子合成も可能です。 やはり前後の文章があればもう少し明確になるのではないでしょうか・・・? 補足お願いします。

M_L_
質問者

補足

言葉足らずな部分がありましたので、お詫びするとともに訂正します。 まず、「monodisperse」の品詞についてですが、おそらく 形容詞だと思います。(物理学辞典にmonodisperse polymer=単分散ポリマーという用語が載っていました。意味については理解できませんでしたが...。) 次に問題の論文ですが、「Applied Physics Letters」という雑誌の「Roughness of molecularly thin perfluoropolyether polymer films」という論文で、その論文中に試料として用いているFomblin ZdolとFomblin Zという薬品の説明で「monodisperse」という言葉が出てきました。以下に問題箇所の原文を示します。 The molecular weights are 4700 g/mol for Fomblin Zdol and 4600 g/mol for Fomblin Z with a nearly monodispersed molecular weight distribution(Mw/Mn<1.1).

関連するQ&A

  • 共分散分析 「well defined」って?

    すみません。 統計用語辞典を何冊も見たのですがわかりません。 The solution is well defined.  解は十分に・・・?「well defined」はそのまま用語として日本語論文にも使っているものもあるようですが。 「under focus」は共分散ではどういう意味でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 共分散分析のshared variance とは?

    すみません。いろいろと調べてわからないのですが、 英語論文でIt showed substantial shared varianceとは日本語でいうとなんですか? 共分散はcovarianceですよね? これは高い共通の分散を示した?という意味ですか? 教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします

  • 経典の英語の意味がわかりません

    ヒンドゥー教の経典の英訳本を日本語へ訳しているのですが、英語は一般の知識しかなく、宗教関係の単語や表現が分からず、困っています。 ヒンドゥー教の英単語の辞書的なサイトをご存知でしたらご教示ください。 仏教やキリスト教の英語を説明するサイトでも参考になりますので、それでもけっこうです。 また、日本語でしたら用語の意味は分かりますので、英単語の詳しい説明ではなくて日本語訳だけでもけっこうです。 よろしくお願いいたします。

  • 多変量分散分析 Wilk's Λについて

    大学院の研究会で、論文講読の発表をするのですが、テーマの論文にWilk'sのΛについて、知識がないと意味が通らない下りがあります。 論文中には特に説明はありませんでした。私はこの論文で始めて目にしました。 多変量分散分析の結果を示した下りに表記してあります。 統計学ではメジャーなようですが、調べても一向にわかりません。 そこで、 1.定義と意味。 2.その数値の解釈(より大きいとき~~。小さいとき~~など)。 3.これを使用する意味と利点。 以上を教えていただきたく思います。よろしくお願いします。

  • 共分散/因子分析のrelevant levelとは

    英語論文を読んでいるのですが、 共分散分析でrelevant levelとは 日本語でいうと何でしょうか? 文脈から考えると因子への推定される効果の強さでしょうか? 決まった言い方がありますか?

  • sourceとoriginの意味の違いを教えて下さい

    現在,大学で安全工学について勉強しています. 「hazard」という単語を,日本語では「危険源」と訳すことが多いようです. また,その説明には,危害の潜在的な根源としてあります.その,「根源」というのは,英語の「source」の訳であるようなのです. しかし,そのhazard(危険源)について詳しく調べると,hazardの説明に「origin」と出てきました. そうなると,論文を書く際に,「危険源の源」と訳してしまい,おかしな感じがします. どのような訳が適切か悩んでいるのですが,そもそもsourceとoriginの意味の違いが,英和辞書を読んでも,あまり分からず困っています. 二つの単語の違いを詳しく教えてくださると,助かります. お願いします.

  • proportion of variationは分散比でいいのでしょうか?

    英語の論文をよんでいて、分析法のところでproportion of variationとでてきたのですが日本語でなんと訳してよいのか分かりません。統計学の本とかいろいろみて、数値からもしかして分散比なのかと思ったのですがはっきり分かりません。  ご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか?

  • 化学用語の和訳

    英語で書かれた化学工学の専門書を読んでいるのですが、辞書で調べてみてもイマイチ意味が理解できない用語(日本語訳が分からない用語)がいくつかあります。 ・specific reaction rate ・stoichiometric coefficient ・elementary rate law ・molar flow rate ・homogenerous reaction ・heterogenerous reaction ・specific value ・volumetric flow ・kinetic rate kaw 以上の用語の日本語訳を教えて頂けますか? 宜しくお願い致します。

  • 分散分析て何ですか?

    ある資料に 3元配置による分散分析を行った と書かれてたのですが、意味がわかりません。 分散分析を検索しても専門用語の羅列で説明されてるので、結局一から情報科学なり統計学なりを勉強しないといけなくなりそうです。

  • 英化学用語の和訳

    英論文の和訳をしていますと、化学特有の訳し方をする語 ("characterization=同定"の様な)ってありますよね? そういう単語の訳って皆さんはどうしていますか?? アルクの英字郎にも載っていない場合、文脈とか前後の意味から推察するしかないのですかね…そういう専門用語をまとめたサイトなどあると助かるのですが(>_<)