• ベストアンサー

単分散について教えて下さい

分からない用語があるので教えて下さい。 とある工学系の英語論文に「monodisperse」という単語が出てきました。 自分なりに調べた結果、日本語訳では「単分散」と呼ぶそうです。たぶん、化学の用語だと思うのですが、あまり化学の知識がないため、説明を見てもどんな意味なのかよく分かりません。 どうぞ、宜しくお願いします。

  • M_L_
  • お礼率46% (7/15)
  • 化学
  • 回答数8
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#211914
noname#211914
回答No.8

MiJunです。 度々で失礼します。 以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか? 「プラスチックのナノ構造を調整して」 ◎http://www.tuat.ac.jp/~kurochan/nasuke/nasuke-dokugeki-bunnshi.html (分子量の定義について考えてみよう) ●http://www.shokabo.co.jp/mybooks/ISBN4-7853-3053-8.htm (入門 高分子科学) ご参考まで。

参考URL:
http://www.ishikawa-lab.yz.yamagata-u.ac.jp/Seminar/Tough/Namo.html
M_L_
質問者

お礼

大変丁寧に回答して頂きどうもありがとうございました。 紹介して頂いたページを拝見して、だんだん分かってきた気がします。「入門 高分子科学」についてはすぐには見当たらなかったので、もう少し探してみます。

その他の回答 (7)

noname#211914
noname#211914
回答No.7

MiJunです。 >Mw,Mn自体が何の定義もされていないので余計に分からないです。 以下の参考URLサイトには関連質問の回答がありますが、参考になりますでしょうか? この中でZicerさんの回答が参考になりますが、分かりますでしょうか・・・? あるいは図書館で高分子化学の基礎の成書には高分子物質の分子量およぼその測定(決定)方法についての記載が必ずありますので参考にして下さい。 ご参考まで。

参考URL:
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=116823
noname#211914
noname#211914
回答No.6

MiJunです。 蛇足ですが、PFPEはHD(ハードディスク)の潤滑膜とか潤滑油等に使用されているようですね・・・? M_L_さんの関心は前者の方に関係するのでしょうか・・・?

M_L_
質問者

補足

実は、全くその通りで例の論文はHDのお話と関係があります。 この論文の概要を説明すると、HDの高記録密度化を進める手段の一つとしてHDの記録面(ディスク面)と情報を読み書きする部分(ヘッドスライダ)とのすきま(スペーシング)を狭めることが挙げられますが(現在では約数十nm=数十万分の一mm)、すきまがそれぐらいのオーダーになると潤滑膜(PFPE)の粗さも考慮していかなくてはならない、というものです。

noname#211914
noname#211914
回答No.5

MiJunです。 これらの(薄膜?)ポリマー(Fomblin Zdol 、 Fomblin Z)の分子量分布が狭く(Mw/Mn<1.1)、単分散ということですね! あまり適切ではありませんが、以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか? 「精密重合」 ご参考まで。 さらに不明の点があれば、補足お願いします。

参考URL:
http://www.nedo.go.jp/kiban/zairyo/jpn/poly/poly005.html
M_L_
質問者

補足

紹介頂いたページを拝見しました。 だんだん、イメージは掴めつつありますが(Mw/Mnというのが1に近ければ単分散ということでしょうね)、そもそも単分散とはどういうものか、まだよく分かりません。 さらに、rei00さんへのお礼でも書いていますが、Mw,Mn自体が何の定義もされていないので余計に分からないです。 最初の質問で書いた通り、私は化学の知識があまりないので初心者の人でも分かるように説明しているサイトがあるならば、紹介して頂けないでしょうか?

  • rei00
  • ベストアンサー率50% (1133/2260)
回答No.4

rei00 です。  補足拝見しましたが,私の良く知らない分野の様ですので,推測だけ。 > with a nearly monodispersed molecular weight distribution (Mw/Mn<1.1).  どうやら,高分子の分子量分布が狭い(ほとんど単一?)と言う事を言っている様ですね。  後は,詳しそうな MiJun さんや kawariv さんにお任せいたします。

M_L_
質問者

お礼

貴重な御意見を頂き、どうもありがとうございました。 Mw,Mnなど、いきなり定義もしていないものが出てきたり、聞いたことのない化学用語が出てきたりして意味がつかめない状況だったのですが、そこから1歩進めた気がします。

noname#4746
noname#4746
回答No.3

 「monodisperse」には、お2人がご指摘のように形容詞としての用法の他、「単分散」という名詞としての意味もあります。  が、適切な意味については、お2人が仰るように、技術分野がある程度特定できないと、説明はちょっと難しいと思われます。  例えば、化学でいう「単分散」は、MiJun さんの仰る高分子関係や、粒度分布を表す場合等で使用します。そういう語句が論文中にありますでしょうか? 

M_L_
質問者

補足

言葉足らずな部分がありましたので、お詫びするとともに訂正します。 まず、「monodisperse」の品詞についてですが、おそらく 形容詞だと思います。(物理学辞典にmonodisperse polymer=単分散ポリマーという用語が載っていました。意味については理解できませんでしたが...。) 次に問題の論文ですが、「Applied Physics Letters」という雑誌の「Roughness of molecularly thin perfluoropolyether polymer films」という論文で、その論文中に試料として用いているFomblin ZdolとFomblin Zという薬品の説明で「monodisperse」という言葉が出てきました。以下に問題箇所の原文を示します。 The molecular weights are 4700 g/mol for Fomblin Zdol and 4600 g/mol for Fomblin Z with a nearly monodispersed molecular weight distribution(Mw/Mn<1.1).

noname#211914
noname#211914
回答No.2

rei00さんの回答のように 形容詞形:monodisperse 名詞形:monodispersion でしょう・・・? 物理系は光関係でしょうか・・・? 化学系では高分子関係で単分散高分子があります。 普通の高分子合成方法では分子量が多分散(幅がある)ですが、合成方法によっては単分散の高分子合成も可能です。 やはり前後の文章があればもう少し明確になるのではないでしょうか・・・? 補足お願いします。

M_L_
質問者

補足

言葉足らずな部分がありましたので、お詫びするとともに訂正します。 まず、「monodisperse」の品詞についてですが、おそらく 形容詞だと思います。(物理学辞典にmonodisperse polymer=単分散ポリマーという用語が載っていました。意味については理解できませんでしたが...。) 次に問題の論文ですが、「Applied Physics Letters」という雑誌の「Roughness of molecularly thin perfluoropolyether polymer films」という論文で、その論文中に試料として用いているFomblin ZdolとFomblin Zという薬品の説明で「monodisperse」という言葉が出てきました。以下に問題箇所の原文を示します。 The molecular weights are 4700 g/mol for Fomblin Zdol and 4600 g/mol for Fomblin Z with a nearly monodispersed molecular weight distribution(Mw/Mn<1.1).

  • rei00
  • ベストアンサー率50% (1133/2260)
回答No.1

 スミマセン。私の勘違いかも分かりませんが,「monodisperse」であれば,名詞の「単分散」にはならないように思いますが。「単分散」であれば「monodispersion」だと思います。  なお,「分散(dispersion)」には複数の分野(化学だけでなく,物理もあります)によって異なる意味があります。お書きのものがどれに該当するかが分からないと,回答が付きにくいと思います。  どの様な論文に出てきたかについて,その文章などの補足をお願いします。

M_L_
質問者

補足

言葉足らずな部分がありましたので、お詫びするとともに訂正します。 まず、「monodisperse」の品詞についてですが、おそらく 形容詞だと思います。(物理学辞典にmonodisperse polymer=単分散ポリマーという用語が載っていました。意味については理解できませんでしたが...。) 次に問題の論文ですが、「Applied Physics Letters」という雑誌の「Roughness of molecularly thin perfluoropolyether polymer films」という論文で、その論文中に試料として用いているFomblin ZdolとFomblin Zという薬品の説明で「monodisperse」という言葉が出てきました。以下に問題箇所の原文を示します。 The molecular weights are 4700 g/mol for Fomblin Zdol and 4600 g/mol for Fomblin Z with a nearly monodispersed molecular weight distribution(Mw/Mn<1.1).

関連するQ&A

  • 共分散分析 「well defined」って?

    すみません。 統計用語辞典を何冊も見たのですがわかりません。 The solution is well defined.  解は十分に・・・?「well defined」はそのまま用語として日本語論文にも使っているものもあるようですが。 「under focus」は共分散ではどういう意味でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 共分散分析のshared variance とは?

    すみません。いろいろと調べてわからないのですが、 英語論文でIt showed substantial shared varianceとは日本語でいうとなんですか? 共分散はcovarianceですよね? これは高い共通の分散を示した?という意味ですか? 教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします

  • 経典の英語の意味がわかりません

    ヒンドゥー教の経典の英訳本を日本語へ訳しているのですが、英語は一般の知識しかなく、宗教関係の単語や表現が分からず、困っています。 ヒンドゥー教の英単語の辞書的なサイトをご存知でしたらご教示ください。 仏教やキリスト教の英語を説明するサイトでも参考になりますので、それでもけっこうです。 また、日本語でしたら用語の意味は分かりますので、英単語の詳しい説明ではなくて日本語訳だけでもけっこうです。 よろしくお願いいたします。

  • 多変量分散分析 Wilk's Λについて

    大学院の研究会で、論文講読の発表をするのですが、テーマの論文にWilk'sのΛについて、知識がないと意味が通らない下りがあります。 論文中には特に説明はありませんでした。私はこの論文で始めて目にしました。 多変量分散分析の結果を示した下りに表記してあります。 統計学ではメジャーなようですが、調べても一向にわかりません。 そこで、 1.定義と意味。 2.その数値の解釈(より大きいとき~~。小さいとき~~など)。 3.これを使用する意味と利点。 以上を教えていただきたく思います。よろしくお願いします。

  • 共分散/因子分析のrelevant levelとは

    英語論文を読んでいるのですが、 共分散分析でrelevant levelとは 日本語でいうと何でしょうか? 文脈から考えると因子への推定される効果の強さでしょうか? 決まった言い方がありますか?

  • sourceとoriginの意味の違いを教えて下さい

    現在,大学で安全工学について勉強しています. 「hazard」という単語を,日本語では「危険源」と訳すことが多いようです. また,その説明には,危害の潜在的な根源としてあります.その,「根源」というのは,英語の「source」の訳であるようなのです. しかし,そのhazard(危険源)について詳しく調べると,hazardの説明に「origin」と出てきました. そうなると,論文を書く際に,「危険源の源」と訳してしまい,おかしな感じがします. どのような訳が適切か悩んでいるのですが,そもそもsourceとoriginの意味の違いが,英和辞書を読んでも,あまり分からず困っています. 二つの単語の違いを詳しく教えてくださると,助かります. お願いします.

  • proportion of variationは分散比でいいのでしょうか?

    英語の論文をよんでいて、分析法のところでproportion of variationとでてきたのですが日本語でなんと訳してよいのか分かりません。統計学の本とかいろいろみて、数値からもしかして分散比なのかと思ったのですがはっきり分かりません。  ご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか?

  • 化学用語の和訳

    英語で書かれた化学工学の専門書を読んでいるのですが、辞書で調べてみてもイマイチ意味が理解できない用語(日本語訳が分からない用語)がいくつかあります。 ・specific reaction rate ・stoichiometric coefficient ・elementary rate law ・molar flow rate ・homogenerous reaction ・heterogenerous reaction ・specific value ・volumetric flow ・kinetic rate kaw 以上の用語の日本語訳を教えて頂けますか? 宜しくお願い致します。

  • 分散分析て何ですか?

    ある資料に 3元配置による分散分析を行った と書かれてたのですが、意味がわかりません。 分散分析を検索しても専門用語の羅列で説明されてるので、結局一から情報科学なり統計学なりを勉強しないといけなくなりそうです。

  • 英化学用語の和訳

    英論文の和訳をしていますと、化学特有の訳し方をする語 ("characterization=同定"の様な)ってありますよね? そういう単語の訳って皆さんはどうしていますか?? アルクの英字郎にも載っていない場合、文脈とか前後の意味から推察するしかないのですかね…そういう専門用語をまとめたサイトなどあると助かるのですが(>_<)