• ベストアンサー

春の七草

七草がゆを説明する文章を英訳しています。「せり」がJapanese parsley、「なずな」がshepherd's purseというのはわかったのですが、のこり(ごぎょう、はこべら、ほとけのざ、すずな、すずしろ)をどう訳せばいいのかわかりません。欧米に存在しないので対応する言葉も存在しない、ということが考えられますが、その場合単にローマ字表記にする以外に外国人に少しでもわかりやすい言い方があったら是非教えてください。

  • Wendy
  • お礼率92% (545/587)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数19

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • DESTINY
  • ベストアンサー率54% (86/158)
回答No.4

欧米の人は学名に対してあまり抵抗感を持っていませんので、学名を使っては如何でしょう。 例えば「せり」は SERI(Japanese parsly, Oenanthe stolonifera DC.)   *但しOenanthe stoloniferaはイタリック体で標記 とすると良いと思います。英名の見つからないものは学名だけで良いでしょう。 それぞれの学名は以下の通りです。   せり Oenanthe stolonifera DC. なずな Capsella Bursa-pastoris Medicus はこべら Stllaria media Cry. ほとけのざ Lamium amplexicaule L. ごぎょう Gnaphalium multiceps Wall. すずな Brassica rapa L. すずしろ Raphanus sativus L. なお、学名は(属名 種名 命名者名)で成り立っており、属名、種名はイタリック体で表記することになっていますのでご注意を。 「はこべら」は「ハコベ」 「ごぎょう」は「ホオコグサ」 「すずな」は「カブ」 「すずしろ」は「ダイコン」 が正しい植物名ですが、七草の説明のときは元の名前をローマ字表記して良いと思います。  

Wendy
質問者

お礼

学名について詳しい説明をいただき、ありがとうございました。スペースの関係もあって学名を全部載せられるかどうかわかりませんが、このセンで行ってみようとおもいます。

その他の回答 (4)

  • DESTINY
  • ベストアンサー率54% (86/158)
回答No.5

七草の「ほとけのざ」に植物名「ホトケノザ」を書いてしまいましたね。七草の「ほとけのざ」は「タビラコ」が正しいです。

  • TOHKICHI
  • ベストアンサー率62% (22/35)
回答No.3

とりあえず、持っている野菜料理関係の本を調べて見た所、 セリはJapanese parsley または、Water dropwort なずなはShepherd's purse はこべらはChickweed すずなはLeaf of turnip すずしろはLeafof daikon radish と5種類についてはわかったのですが、肝心の2つがわかりませんでした。 ただ、現在は違う呼び名でいわれている事はわかりました。 ごぎょうは、「ははこぐさ」 ほとけのざは、「たらびこ」と呼ばれているそうです。かえって分かりにくいかも知れませんね。 あと七草がゆの作り方を書いておきます。 材料 米 2/3カップ 水 5 1/2カップ(1100cc) 七草合わせて200g 塩小さじ2杯 作り方 1、米は洗ってざるに上げておきます 2、米を土鍋に入れ水を加えて火にかけます 3、沸騰したら弱火にして1時間ほどゆっくり焚きます 4、七草は洗ってから5mmぐらいに刻みます 5、炊き上げたかゆに七草を入れ、塩で味付けします 世間では、松飾りをはずす7日に食べる七草がゆが有名ですが、昔は15日に食べる小豆がゆというのもあったそうです。

Wendy
質問者

お礼

お料理の本からせめるという手もあったのですね。 ありがとうございました。

  • kawakawa
  • ベストアンサー率41% (1452/3497)
回答No.2

セリ;Dropwort(Oenanthe javanica) ナズナ;Mother’s heart(Capsella bursapastoris) ゴギョウ;英名なし(Gnaphalium affine) ハコベラ;Chickweed(Stellaria neglecta) ホトケノザ(コオニタビラコ);英名なし(Lapsana apogonoides) スズナ(カブ);(Brassica rapa) スズシロ;Japanese raddish(Rephanus sativus) 英名の有無に関わらず、学名(ラテン名)を併記するのが親切でしょうネ。学名は世界共通語なので、どの国のデータベースででも検索が可能ですから。尚、学名ははじめの一文字だけを大文字、残りはすべて小文字のイタリック体で書くのが国際ルールとなっています。 以上Kawakawaでした

Wendy
質問者

お礼

確かに学名は世界共通語、正確さの点では一番ですね。どうもありがとうございました。

  • shoyosi
  • ベストアンサー率46% (1678/3631)
回答No.1

 植物図鑑には、七草にも、学名があり、載っているとは思いますが、それでは、外国の人にも分りにくいですね。  下のHPに、春の七草について、英語で説明しているのを見つけました。春の七草は春の7種類のハーブとなっていました。はこべらにも英訳があるようですね。

参考URL:
http://www.mmbc.co.jp/mmbc/Japan_Today/0001/000107hy1.html
Wendy
質問者

お礼

shoyosiさん、ありがとうございました。 ご紹介していただいたHP、英訳の参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 七草がゆの七草

    セリ・ナズナ・ゴギョウ・ハコベラ・ホトケノザ・スズナ・スズシロ です。 1. これらは、時期が来たらまとめてセットのように売られるものですか、それともばらばらに買わなくてはいけないのでしょうか。 2.またセットで出されるのであれば、具体的にはいつからいつまでぐらいに売られますか。1月に入ってからでしょうか。 3.場所はスーパーですか。 4.ついでながら、、、読み方というかふりがな。 しちですか、ななですか? 草は、くさ でいいですか? 以上、すみません、ちょっと早いでしたか、よろしくおねがいいたします。

  • 英語論文における参考文献で日本語のものはどう書くんでしょう?

    今卒論執筆の真っ最中なのですが、分からないことがあるので質問させてくださいm(_ _)m ちなみに専攻は言語学です。 英語で卒論を書いているんですけど、参考文献に日本語の本を書くときの表記がイマイチ分かりません。 ・人名はローマ字表記だけでいいのか? ほかの本の参考文献を見ると、Suzuki, Taro (鈴木太郎)となっているものもあります。卒論を出す相手は日本人の先生だから、漢字表記もあったほうがいいのか? ・本のタイトルは、ローマ字表記のあとに[ ]に入れて英訳をかくんでしょうか? また、タイトルをローマ字表記する場合、英単語が入っていてもそれもローマ字表記ですか? たとえば、『ジョークとレトリックの語用論』という本があるんですが、これは全部ローマ字で"johku to retorikku no goyohron"とかくか、「ジョーク」や「レトリック」や英語のスペルで"Joke to rhetoric no Goyohron" とするのでしょうか。 質問がずれますが、ローマ字表記自体にもてこずっています。「おお」と「おう」はどっちもohでいいんでしょうか。「おおいわ」さんはohiwaだと「オヒワ」?? oh-iwaって書くの?

  • 大〇〇の人はローマ字表記の時はどうしてますか?

    ローマ字についてはざっと検索したので、 例えば大野なら ono が一番無難で、ohnoもあり、oonoは薦められないと。 ooだと発音されると違うとか。ローマ字は発音で表記するんだと最もらしいのも読みました。 パスポート等では使えないのもわかりました。 とそれはわかった上での質問です。 大野(仮名)さんは oo にしてます。 だっておれの名前は「おの」でも「おーの」でもなく「おおの」だからな。 ônoとかは完全に意味不明だ。 ってことです。 欧米人がウーノと読んだところで知ったことかと。 頷く意見ですw

  • 春の七草について

    春の七草を取りたいと考えています。どこにいけば宜しいでしょうか。

  • 春の七草について

    春の七草の時期って 1月頃なのでしょうか? この「春」は大体何月から何月頃までを指しますか? 私の名前には春の七草の一つが使われています。 3月生まれです。 母からは「春生まれだから…」と言われ続けてきましたが 実際春の七草の時期って1月頃なのでは…と思い始めました。 母にそれを言ってみても、「3月も春だから大丈夫だよ」と言われました。 どうなんでしょうか…? とても気になります。 恥ずかしい質問失礼しました。 良かったら回答お願いします…><

  • インドネシアには580以上の民族語が存在すると聞きますが、どのような表

    インドネシアには580以上の民族語が存在すると聞きますが、どのような表記法が現在多く採用されているのか、また、未だに無文字社会を形成している部族はどの程度の割合で残存しているのかご存知の方いらっしゃいますか?やはりローマ字表記が多いのでしょうか。もしおわかりでしたら具体的に教えていただければ嬉しいです。

  • 外国人向けの日本語無料教材を探しています。

    私は現在、海外に在住しております。 現地で日本語を習いたいという方たちに日本語を教えていますが、なかなかいい教材が手に入りません。 現在は、「たのしいがっこう」という教材を使っています。 この「たのしいがっこう」のように、  1.日本語の表記とふりがながローマ字で書かれている。  2.日本語文章や単語の英訳がついている。 このような教材を探しています。 ボランティアで教えているので、出来ればインターネット上から無料でダウンロード出来るものを探しております。

  • 名前について

    日本の名前の英語表記について迷ってます。 たとえばオオノさんやオオサキさんの日本での表記は「オオ」の部分は「Oh」を使うと思いますが英語圏で同じ同じ名前でも「O」のみで表記している場合がありますがこれらの「おおの」「おおさき」はこの表記ですると「ono(オノ)」「osaki(オサキ)」と別の名前になってしまいます。 たとえば英語圏との通販では発送の際日本の業者等を使って日本内の注文者に届けられますがこれらの場合は両方存在する名字になり場合によっては到着できなくなるような気がします。 それからもう一点ローマ字では「し、ち、つ、ふ、じ」はアルファベットで三文字で表記されますがこれも英語圏で通用するのでしょうか?。 よろしくお願いします。

  • え、ゑ、ヱの発音について

    現代仮名遣いには見られない旧仮名遣いの「ゑ」はわ行に属していて、 敢えて現代風に表記するならば「うぇ」となると思います。 従ってこれの片仮名である「ヱ」も同様「うぇ」の発音と思われます。 一方、旧仮名遣いでも、や行のえ段「YE、いぇ」に相当するする文字は 見当たりません。これは日本には古来から「YE」の発音が存在していな いからだ、と聞いたことがあります。 しかし、恵比寿(ヱビス)ビールをローマ字表記すると「YEBISU」とさ れており、この「YE」は「いぇ」と発音されるものかと思われ、や行に 属すべき物と思われます。ということは「ヱ」には二通りの発音があるということなのでしょうか?。 さらに、「江戸」は外国の古い文書などでは「YEDO」と表記されたり、 明治時代?に制定された単位「円」も「YEN」と表記されたりなど、日 本にはかつて「YE」の発音が存在していたかのようにも思えます。 質問したいことは (1)「ヱ」は、「いぇ」と発音されることがあったのか (2)「YE、いぇ」に相当する仮名がもっと昔には存在していたのか (3)仮にこれらがどちらもなかったとしたらなぜ「YE」の表記が見られるのか。 です。ほんとにどうでもいいことなんですが、分かる方おしゑてください。

  • 春の七草のホトケノザはタビラコはなぜ

     今春の七草でホトケノザは本当はタビラコと聞きました。どちらも日本にあるのにタビラコがホトケノザというようになったのですか。