OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

何と訳したらよいのでしょうか

  • 暇なときにでも
  • 質問No.172251
  • 閲覧数33
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 100% (3/3)

His lesson teaches us Love is the strongest weapon to destroy enemy within man kind.
お釈迦様の教えの一つとのことです。

I was excited to see the festival.
excitedを興奮したとかわくわくしたと訳すのは何となくしっくりこない気がするのですがいかがでしょうか。教えてください。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル6

ベストアンサー率 60% (3/5)

「彼は我々に、愛こそが人間界において敵を敗る最強の武器であると説法(仏教の教えを説き聞かせること)する。」

「be excited…心が踊った」なんてどうでしょうか。
お礼コメント
sugarhoney

お礼率 100% (3/3)

2番目の質問について、とても参考になりました。
投稿日時 - 2001-11-21 22:48:22
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 23% (256/1092)

彼の教えは、慈愛こそが人類の中にある敵を破るための最も強力な武器であるということを我々に悟らせてくれる。 2つ目の方ですが、興奮するとかわくわくしたでいいんではないかと思います。意味としては、その祭りを見て私は気分が昂揚した、わけですから。 ...続きを読む
彼の教えは、慈愛こそが人類の中にある敵を破るための最も強力な武器であるということを我々に悟らせてくれる。

2つ目の方ですが、興奮するとかわくわくしたでいいんではないかと思います。意味としては、その祭りを見て私は気分が昂揚した、わけですから。
お礼コメント
sugarhoney

お礼率 100% (3/3)

早速、ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-11-21 12:22:45

  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 22% (103/453)

1.私たちは彼の教えにより、愛が人々の心の中にある邪心を打ち壊すことができる最強の力だと知ることができる。 2.前後の文が分からないのでなんとも言い難いですが、 The festival excited me. →祭りを見て興奮した。 で良いのでは? ...続きを読む
1.私たちは彼の教えにより、愛が人々の心の中にある邪心を打ち壊すことができる最強の力だと知ることができる。

2.前後の文が分からないのでなんとも言い難いですが、
The festival excited me.
→祭りを見て興奮した。
で良いのでは?
お礼コメント
sugarhoney

お礼率 100% (3/3)

1について、このご時世だからこそ素敵な言葉だと感じます。
投稿日時 - 2001-11-21 22:45:51
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ