NHKビジネス英会話10月の質問

このQ&Aのポイント
  • NHKビジネス英会話10月のテキストからの3つの質問についてまとめてください。
  • 質問1: 「Have you any idea」は「Do you have any idea」や「Have you had any idea」とどのように違うのか?
  • 質問2: 「I want you」のあとにtoがないのは口語でよくあることか?「focused」が仮定法でtoが省かれているのか?
回答を見る
  • ベストアンサー

NHKラジオ ビジネス英会話10月

今月号のNHKビジネス英会話のテキストから質問が3つあります。 (1) P.14のビニエットに"Have you any idea what the corporate culture is like?" 「そこの社風がどのようなものか知っていますか?」とありますが、Have you any idea は Do you have any idea, Have you had any idea とニュアンス的にどのように違うのでしょうか? (2) P.22のビニエットで、"I want you focused on job satisfaction."「あなたには仕事に対する満足度に重点を置いてほしいのです。」とありますが、I want you のあとにtoが欠落するのは口語ではよくあることなのですか?この場合focusedは仮定法になるのでtoが省かれているのでしょうか? (3) P.72 English Challegeのコーナーのスクリプト(電話での会話)で、 M:Hi, is Nick there,please? F: No, he's out this morning, I'm afraid. Can I help? M: It's Andrew Brown here from Harper & Bosch. I was calling to set up an advertsing meeting on the 23rd. とありますが、3つ目の文のI was calling to set up an advertsing meeting on the 23rd.ではなぜI was calling to ~なのですか?この状況では今現在電話を掛けているので、I am calling to ~というようにはならないのでしょうか?過去進行形にすることによってどんなニュアンスがでるのでしょうか? 以上よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19923
noname#19923
回答No.1

(1) について。 Have you ~? は一般にイギリスの形式ばった言い方です。アメリカでも使いますが、堅苦しいというか、気取ったというか、スノッブというか、そんな感じ。 イギリスでも普通は Do you have ~? か、口語なら Have you got ~? でしょうね。 (2) について。 まず want は V+O+to do, V+O+C (C=形容詞、過去分詞、現在分詞)の構文をとります。ここでは過去分詞の例です。want+O+(to be+)過去分詞の to be が省略されたとお考えになっても結構です。つまり、ここの focused は過去分詞です。 さて、focus は普通 focus something on で、「何かを~に集中させる」という意味で、目的語はモノが多いのですが、「人」が来ることもあります。 The key is to focus you on the important things for your business. you have to focus yourself on other things while waiting. ご質問の文の場合、能動態の X focuses you on job satisfaction を受動態にして、 you are focused on job satisfaction にし、さらにこれを want の構文に入れると、 want you (to be) focused on job satisfaction となります。 (3) について。 この場合の過去進行形は、日本語で言えば、「電話をおかけしたのですが」というような、語調を和らげた丁寧な言い方です。I am calling よりも柔らかい言い方です。 過去形で丁寧な言い方となるのは他にたとえば、 Did you want to sit here? 「こちらにお座りになりませんか」(Do you want ~? より丁寧) I was wondering if you were free this evening. 「今晩お暇でいらっしゃいますか」 I hoped you would give me a hand with the painting. 「絵を描くのを手伝ってくださらないかと思ったのですが」 Leech という言語学者の『意味と英語動詞』という本によれば、過去時制を用いることにより、話し手は述べられていることにもはや必ずしもこだわっておらず、聞き手の出方次第では自分の態度を変えることもあることを表し、話し手の意志が抑制される、といっています。 また、アメリカよりもイギリスで多く使われるようだとも述べています。

momomi28
質問者

お礼

Nsuikaさん、こんにちは。早速のご回答ありがとうございます。 疑問がすべて解けました。大人になってから仮定法を勉強し直したときに、皮肉や願望など微妙なニュアンスが出せることに感動したのですが、時制によっても話し手の気持ちが微妙に表れるんですね。とても勉強になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • NHK 英会話 12/23 について

    表題の通り NHK徹底トレーニング英会話の12/23の内容について2つ質問があります。両方でなくても、どちらか片方だけでもおわかりになれば書き込みお願いします。 1 I don't have a penny to my name. これは「一文無し」という意味であるようですが、 I don't have a penny with me.ならともかく、ここでいう、to my name はどういった意味を表しているのでしょうか。 2 Thanks for calling. Was that you who called just a few minutes ago? ここのthatなのですが、これはyouを先行詞に取る関係代名詞と考えていいのでしょうか。(関係代名詞は人称代名詞("those"をのぞく)を先行詞に取ることができるのでしょうか?) もしくは、強調構文(It was you who called...)の変形なのでしょうか?

  • バックステージでの簡単な英会話を教えて下さい。

    はじめまして。 あまりにも初歩的な質問で恥かしいのですが、お力を貸して頂けたら嬉しいです。 私は、ある海外ミュージシャンのファンなのですが、今回、幸運にも、来日する彼らのバックステージに行けるとになりました。もう、天にも上る気持ちですが、情けないことに英語が話せません。 本なども見ましたが、良く分かりません。 時間もあまりないし、当日は多分頭の中が真っ白になって、何を準備してもダメみたいな気はしますが、それでも、何とかしたい気持ちでいっぱいです。 何をどんな風に言えばいいのか、教えて頂きたいのです。 よろしくお願いします。 (1)会った時は「Hi, nice to meet you.」でいいでしょうか? 失礼ではありませんか?   もっと丁寧な言い方があるでしょうか? 「Very nice to meet you.」では変ですか? (2)何かプレゼントを渡すならば、「For you.」だけでいいですか?「This is a little something for you.」は? (3)「サインを頂けますか」は、「May I have your autograph?」でいいですか? (4)無理だろうと思うのですが、「一緒に写真を撮って頂けますか」は・・ 分かりません。何と言えばいいでしょう? (5)コンサート前なので、「今日のコンサート、期待してます。頑張って下さいね。」という意味のことを、失礼でない言い方で言いたいのですが、よく分かりません。「I'm exciteing so much!」は? (6)今度出るアルバムを楽しみにしていますが、「I'm looking forward to your next album.」しか思い浮かびません。   これでいいでしょうか? (7)別れ際は、「It was nice meeting you.」はどうでしょう?   お時間をさいて下さってありがとう、と、「Thank you for your time.」は変でしょうか? たくさんですみません。他にも何かご存知のことがありましたら、教えて頂けたら嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英会話アプリ

    私はいろいろなパターンの英会話の文法などが載ってるアプリを探しています。 例えば、「I'm going to~」「What do you want~」などの英語のたくさんあるパターンが載ってるのが理想です。 もちろん有料でも構いません。 よろしくお願いします。

  • ビジネス英語・会話

    ビジネス英語・会話においての問題です。 ●相手に指示するとき、どのように書きますか。A~Dで選びなさい。 A:I demand that you take Mr.Lopez to the reserved meeting room and start to discuss a new deal with him. B:Would you like to take Mr.Lopez to the reserved meeting room and start to discuss a new deal with him. C:I want to order you to take Mr.Lopez to the reserved meeting room and start to discuss a new deal with him. D:Would you take Mr.Lopez reserved meeting room and start to discuss a new deal with him? 私の解答→B ●日本人AさんとBさんはモーター開発に関して、アメリカ人2人(Cさん、Dさん)と会議しています。A~Dのうち選びなさい。 Cさん:Not really. The problem is how much their R&D has progressed so far. We have no idea. Dさん:問題 A:Please take my advice. B:I'm not sure how to say it in English. C:Does anybody have any suggestions? D:Do you agree with me? 私の解答→A Aさん:Are you saying that we need more information on competitors? Dさん:That's right. We need to establish a global network to see what's going on in the motor market for hybrid cars. Bさん:問題 A:I feel that personal relationship are the best way. B:Could you describe that, please? C:No, you are wrong that way. D:What is a global netwak? 私の解答→C Cさん:Masa, I know that you have a strong relationship with engineers working for auto-parts companies. Aさん:Yeah, Masa attends a lot of conferences on engineering every year. Dさん:Masa, I'll leave it to you. (問題) A:The reason is that you are not confused about that. B:May I have your attention? C:That's fine. D:What do you think about your prospects? 私の解答→D Cさん:I believe that you can collect valuable information, Masa. Bさん:(問題) but I should be able to tell you sometiong important regarding motor development in the auto-parts industry in a few weeks. A:I'm very sorry for that, B:I'll explain that, C:I'm not sure, D:I'm very confident, 私の解答→分かりません。。Aかなと。。 以上宜しくお願いします。

  • この、英会話を訳してください。

    養子として初めて家に来た二人の兄弟と、その家の養父の会話です。 養父が兄弟に使ってもらう部屋に招待した所です。 父 Well,here it is,boys. さーて、ここがあなた達の部屋ですよ。少年達。 How do you like it? 気に入ってもらえましたか? 弟 Man,this is better than anything I ever saw on [The Brady Bunch]. [The Brady Bunch](と言う番組?)で見たものより良い(部屋です) ここで父親が2段ベッドを指さして兄弟にこう言います。 父 Willis,you take the top, Arnold,you sleep in the lower bunk. ウィリスは上(のベッド)アーノルドは下のベッドです。 命令口調に怒った兄が不機嫌そうに言います。 兄 How come you keep telling us what to do all the time? あなたは四六時中僕たち(兄弟に)に命じるつもりなのか? (tell to do)で命じるなので、このように訳してみました。 Don't you think we have any brains? あなたは僕たちには脳みそが無いと思っているのか? 養父が申し訳なさそうに 父 I'm sorry. ごめんなさい。 Willis,I guess I just committed another [faux pas]. ウィリス私は失言を犯してしまったようです。 弟 You did what for your pa? (ここは全く訳が分かりません) 父 No,Arnold,that's French for"I blew it." (ここも全く訳が分かりません) 兄 Arnold,you sleep up top. アーノルドお前は上で寝ろ 弟 Okay,Willis. OK ウィリス 兄 But just don't go drinking no water before bedtime. でも、寝る前に水を飲むな。 I don't want no accidents. (おもらしの)アクシデントはして欲しくない 弟 Okay,if you go eating onions,don't go breathing up. OK もしあなたが玉ねぎを食べたら上に息を履かないで。 養父がハシゴに手をかけて 父 Arnold,there's a handy ladder here got you to make it easy. アーノルド便利なハシゴを使えば簡単にここ(上のベッド)に行けます。 弟 I don't need any ladder. はしごは必要ない Stand back,everybody. みんな、下がって (弟がすごい意気込みで言います) Here comes Arnold. アーノルドが来ます。 ここで、弟が上のベッドに飛び上がって登ろうとして登れませんでした。 父 Hey,hey.What's wrong with using the ladder,Arnold?That's what it's for. ヘイヘイ はしごを使うことの何が間違っていますか? 兄 He's gotta learn to do things for himself. 彼は彼自身のために教えを得る Go ahead,Arnold. 進めアーノルド 弟 Okay. OK 弟がめちゃくちゃすごい意気込みでベッドの上に向かおうとします。 I think I'll try the Fosberry Flop. (良くわかりませんでした。) なんとか弟がベッドの上によじ登ります。 See? it was nothing. 見ましたか?それ(ハシゴ?)は無かった。 父 Nice climbing,Arnold.Yeah ナイス 登頂アーノルド イエー I'll get you a flag to plant up there. 私はあなたの旗をそこに立てましょう 父親がそこで自分の行ったことにハハハハハと笑います。 (なんで笑ったのか意味が分かれば教えてください) 兄弟はしらけています。 (何でしらけているのか分かりません) Boy,you guys are a tough audience. タフな聴衆(分かりませんでした。) But I sure am glad to have you both here. しかし、あなたたち二人ともここがよかったと思っている You know something?I always wanted a son and now I got two of them. あなた達は知っていますか?私はいつも息子が欲しいと思っていた。そして二人得た I'm a very lucky man. 私は大変ラッキーな男だ Okay,guys,I'm gonna leave you alone to unpack. OK 少年たち私はさるけど荷物を(各自)一人で荷ほどきしてください。

  • この英会話を訳してください!

    Seth : We have my mom's ranger, we have a perfect alibi as i go to this comic book convention every year and we also have my entire life never doing anything wrong. Which completely allows my parents to give a false sense of trust. Ryan : And you want to give that all away for Summer in a wet t-shirt doing body shots. Seth : (pause) Sorry, i thought that was a rhetorical question. Yes, Ryan, yes. On the last weekend before school, one goes to Tijuana, it is tradition, it is a right of passage, and you know what else? What happens in Mexico, stays in Mexico.

  • NHKラジオ「ビジネス英会話」を録音して聞いている方に

    先週の放送のことで恐縮なのですがNHKラジオ「ビジネス英会話」を録音して聞いている方にお尋ねします。 先週の3月31日(金)と4月1日(土)が昨年度のこの番組の最終回でした。その比較的始めの方で講師の先生とアシスタントの方との間で体重の管理の話しがありました。以下はその途中の箇所です。(尚、各話者の前の番号は便宜的なものです。) (これより前は省略) 15<C>:...I do weight training just with dumbbells and, you know, leg-lifts and crunches and things like that. 16<S>: On a regular basis every day? (途中省略) 19<C>: ( A ) do it a little bit more if I could fit into my schedule. I might start sticking a little bit more in in the evening, because that kind of exercise, I don't mind very much. So, I can get myself to do it a little more easily. I also do aerobic type exercise. I jog in place for 45 minutes, uh, usually four times a week.. 20<S>: And you walk a lot, too, don't you? 21<C>: Yeah, I walk a lot also. I've always  liked walking, so if I have the time, (B) walk up to 30 minutes for sure. Over 30 minutes then I start thinking about it a little more, because my feet get tired. (以下省略) この部分で2箇所の空所(A)と(B)には次の1と2のうちそれぞれどちらを言っているのかを判断していただきたいんです。 (A) 1. I     2. I’d (B) 1. I     2. I’ll どなたかまだ手元に放送の録音が残っている方がいらっしゃいましたら聞いてみていただけませんか?

  • 海外ドラマの会話について。

    下の英文はある海外ドラマの会話です。 全体を通して意味はなんとなくですが分かります。 でも日本語に訳してみようとするとうまく出来ません。 どなたか教えて下さい。 ちなみに、A=男性、B=女性で、最後の文章は切れています。 A:Are you just making harder to make this easier on yourself? B:Can we stop with the brainteasers? I just wish it was over. Done. A:You want me out of your face? B:Isn't it even a little hard for you? A:How can you ask me that? Just "cause" I'm not acting like a brat doesn't mean I don't feel anything. B:Nice to know what you think of me. A:What do you expect me to say when you just attack? B:I just can't do this anymore! I can't have you in my life when I'm trying to move on.... 以上です。よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。英→日です。お金の送金について聞いているかと思います

    翻訳お願いします。英→日です。お金の送金について聞いているかと思います。宜しくお願いします。 i added funds to my paypal account from my bank account as soon as the money transfer i will send the payment i just wanted to inform you what was going on to insure you of my payment I am sorry for the delay this is my first time using paypal if you have any questions just email me

  • レストランの予約は必要? 

    ミーティングが決まったのですが、上司に連絡をして レストランの予約が必要かどうか確認したく思います。 その際、レストランの予約は必要ですか?とききたいのですが、 「Would you like to have any restaurants to be reserved?」 という表現はおかしいでしょうか。 Do you want me to reserve any restaurants? というのはカジュアルすぎかなと 思っています。 どうかアドバイスをお願いします。