- ベストアンサー
giveは主語に人ではなく物を使うことができるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ジーニアス英和辞典(大修館書店)で give をひくと、 Music gives most people pleasure.(音楽はたいていの人に喜びを与える) Does your back give you pain?(背中が痛みますか) という例文が載っています。 ところで、この文にある consult は「相談する」ではなく「本などを調べる」の意味ですから、これは間違いではないです。
その他の回答 (1)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
giveは物を主語にすることが出来ます。 This instruction gives you some detail. とか、例文のように My car always gives me a trouble. 上の文はhave ではなく has であるべきですね。 あと、owner's manualって読む物だと思うんですが。 私なら If your new car ever gives you a trouble, please read the owner's manual before calling your car dealer. とします。
関連するQ&A
- 仮定文?の訳。主語の省略?
Should you have any questions about your new terms or would prefer to have the former APR and other terms restored to your account, please call us at the toll-free number noted above. Shouldとwouldがorで並んでいて両方とも仮定になっていると思うのですが、wouldのほうに主語がないのはyouの省略ということでよいのでしょうか? (p205)
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いします。納車lend use
「昨夜、ディーラから私の車の納車が遅れていると知らされました。できればもう少し/数日あなたの車(すでに借りている車)を貸していただけませんか?」 ここではlend,rent,use,borrowが使えると思うのですが、有償のnuanceがlend,rentがあると思うのですが知人間では無償の意味で使えるでしょうか? 試訳なのですが、 1Last nigh ,a car dealer called me and told me that the delivery of my new car has been delayed.So I'd be grateful if you could let me use your car for more days. 21Last nigh, car dealer and informed me that the delivery of my new car has been behind the schedule .So could you lend me your car for more days? 上記の日本文を翻訳して頂き、1及び2は文意をなしているか教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ruinの主語
A: I'm taking diet pills. B: I wonder if they will work. You might ruin your health. という文を見かけたのですが、 You might ruin your health. の主語Youの代わりに、 1.They (=the diet pills のつもり) を使うことはできますか? 2.It (=taking the diet pills のつもり) を使うことはできますか? 3.That (=taking the diet pills のつもり) を使うことはできますか? 以上ご回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- full shipment確認(英文の意味が?)
Alibaba.comで買い物をしました。PAYPALで支払い、Status:Order Complete.となり11/11に次のメールを受け取りました。 Full Shipment Made for Order No. 10008xxxxx Full shipment has been made for Order no. 10008xxxxx. You can track delivery on DHL ’s website using the tracking number, 73920xxxx. Please confirm delivery within 27 days of receipt.If you are not satisfied with the shipment or if the shipment did not arrive within 27 days, you can submit a Refund Request here. ところが、今日になり次のメールが入っていました。 Please be kindly advised that the payment of order 10008xxxxx cannot be released right now because the tracking number is invalid. Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx. If you have not received your full shipment, please contact us before 19 Nov 2010 . If we do not hear from you, we will assume that you have received your shipment in satisfactory condition and payment will be released to the supplier. 上記の「Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx.If you have not received your full shipment~」部分がよくわかりません。 業者(Supplier)に私から確認する必要があるのでしょうか? 何をすべきかどなたか教えてくれると助かります。
- ベストアンサー
- その他(ネットショッピング)
- 英語を教えてください。
Please consult it before using your desk for the first time. 文構造を把握する練習をしているのですが、この文でusingは分詞構文ということになるのでしょうか。 ただしその場合beforeが省略されると思うのですが、構造がよく分かりません。 どうぞよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 和訳をお願いします。
和訳をお願いします。 「I don't appreciate you Lazy Boyfriend calling me and handing up on me.... now that your in Japan I have found a new love here in LA without you now they yours in Tokyo so please lose me contact info 」 どなたか、お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語