• ベストアンサー

お願いします!

Yoshi-Pの回答

  • Yoshi-P
  • ベストアンサー率37% (163/434)
回答No.8

お礼の欄、読みました。 翻訳するコツは、文法にこだわりすぎないで、全体の流れを読み、前後関係から判断して適切な日本語を選択することです。この際、思いこみが強すぎると誤訳します。あらゆるケースを想定しながら慎重に行ってください。 日本人だって変な日本語を書くことがあるのと同じように、欧米人だって変な英語を書く人がいます。欧米人が書いた英語がすべて常に正しい英語だと思ったら大間違いなのです。 後はいい辞書を持ってまめにかつ丁寧に調べることですね。ランダムハウス英語辞典、いいですよ。 出しゃばるようですが、starfloraさんがおっしゃっているのは、機械翻訳で翻訳したものをちょっと手直しして回答にするなんてことはすべきではないということです。 私のように仕事上で翻訳をしている者(いわゆる翻訳者ではありませんが)にしてみれば、機械翻訳などという物は全く使えないものです。最初から自分で翻訳した方がよっぽど正確かつ素早く翻訳できます。あまりおできにならない方が最初から機械翻訳に頼っていたら、ますます英語力が向上しないばかりか、間違って覚えてしまうということもあります。 くれぐれも変な物に頼るようなことはしないようにしてください。

haiji
質問者

お礼

再びアドバイスのほうをありがとうございました!! はい、そうすることにします! 私は英語好きなんで頑張りたいと思います。 でも調べてもよくわからないときがよくあるので また質問するかもしれません(+_+) 外国のメル友としてるんですけど内容違って理解して返すの嫌だったので。。。

関連するQ&A

  • if you want toのニュアンス

    すみません、ニュアンスがわからないので教えてください。男性のクラスメートがよくif you want to,if you would like toといいます。if you want のあとに”XXのクラスが始まる前に会えるよ”とかif you would like toに続いて”授業でわからないことは教えてあげる”や”次のsemesterでまた一緒のクラスを取れるよ”といわれました。私は彼を尊敬していて憧れの人のなのですが、if you want toは私がそうしたいのかどうか、単に意志を確認しているのでしょうか。それとも好意をもって言ってくれているのでしょうか。なんにでもif you would like toがつくのでとまどっています。

  • 意味を教えてください

    if you would like me to tell her i emailed u. i will. i dont want you to lose a good friend because of me.

  • 仮定法について気になることがあります。

    仮定法について気になることがあります。 I wonder if you'd like to come to our Thanksgiving party. という例文がありますが、もしこれを過去形にして、 I wondered if… I was wondered if… となったとき、if節以降の文は、 if you'd have liked to come to our Thanksgiving party. となるのでしょうか? would like toのwouldは仮定法だと思うので、 If I had not have a plan, I would have gone to your party. の、主節の用法と同じような感じで過去形になるのでしょうか? それか、would like toはもう仮定法は用いていますが、ひとつの熟語として考え、 いかなる場合もwould have liked toのように過去形にはせず常に would like toの現在形で使った方がいいでしょうか? 気になったので回答お願いします。

  • AOLって??

    以下はアメリカ人のメル友からきたメールの一部です。AOLってなんでしょうか?文の意味も教えてくださいお願いします! Oh yea, I was wondering if you have AOL instant messenger or something like that? It would be fun to talk back and forth if you do, If not then thats OK

  • might like to?

    "I was wondering if you might like to get together sometime." という文を見かけて疑問に思ったのですが、might like toってよくつかわれる表現なのですか? would like toとかwould love toとかはよく見ますけど、同じような意味なのでしょうか?使われ方などに違いがありましたら教えてください。

  • これからもまだ連絡して行きたいですか?

    昔の彼に丁寧に言いたいのです。 1.I just want to know do you want still talking to me? 2.I just confirm do you like still keep(又は stay)in touch with me? 3.I would like to know you would like still e-mail to me? なんだか、同じニュアンスに聞こえますが、正しいでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願いします

    お友達からメールを頂いたのですが 翻訳できません 英語の得意な方がおられましたらよろしくお願いします and no i havent heard of that new ○○○.hope it makes it to the states, that would be fun. i love comic i am reading i luv halloween. do you think you could mail me some stuff from japan? like ○○○ or something cool? if not then its cool. この最後の下りは それらを送って欲しいとのことでしょうか?

  • 英語の授業中:先生へ。

    どんな言い方をすればいいか教えて下さい。 ご指摘ありがとうございました。(間違いを訂正してくれた時) Thanks for correcting me. Thank you for telling me.  Thanks for pointing out my mistake. あなたにこれらの文を添削してもらいたいんですけど。 I was wondering if you could correct these sentences for me? I'd like you to correct these sentences. I would like to have these senteces corrected. Would you please correct these sentences for me. Could you check my sentences for mistakes?(間違ってないかチェックしてもらえませんか?) It would be very helpful if you could correct these sentences.

  • I can or I don't mind

    次の文のニュアンスの違いを知りたいです。 mindを使った文とcanだと、どちらが快く申し出ているように聞こえるのでしょうか。教えてください。 (1) I don't mind coming and picking you up at your place if you want me to. (2) I would't mind coming and picking you up at your place if you want me to. (3) I can come and pick you up at your place if you want me to.

  • この英文の意味を教えて下さい!

    If you don't like me, it's not my fault. There's CLEARLY something wrong with you.