• ベストアンサー

自分の名前を韓国語で言ったら、どう言うのか?

SMAPの草彅剛って、韓国語で「チョ・ナンカン」といいますよね。それと同じように自分の名前も韓国語で言ったらどう発音するのか大変気になります。 そういうのが簡単にわかるサイト、知ってる方、是非教えてください。

noname#1137
noname#1137

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.4

要は漢字の韓国語音がわかればいいわけですね。 ハングルが読めるのであれば,韓国で出ている漢和辞典ならぬ漢ハングル辞典を引けばいいわけです(でもそういう人はここで質問などしないか)。 日本の漢和辞典でも,中国語の発音はよく載っているのですが,韓国音はなかなかでていませんね。 まとまった資料としては,ブレーンセンターという大阪の出版社から,「韓国・朝鮮人名仮名表記字典」が出ています。84年に出た本(2000円)ですが,絶版にはなってないようです。 ウェブサイトでは,残念ながら分かりません。 以下補足情報ですが。 「チョ・ナンカン」はテレビ番組の趣向として,わざとそういう読み方をしているのであって,普通はニュースでも雑誌の記事でも「クサナギ・ツヨシ」(に近いハングル表記)になります。 「日本の小泉首相は…」なら「イルボネ コイジュミスサンウン…」です。(国名は別のようで,「日本」は「ニッポン」ではなく「イルボン」,米国は「アメリカ」ともいいますが通常は「美国」(ミグク)です。) また,昔から韓国語式に読まれることの多かった人については,今でも例えば「豊臣秀吉=プンシンスギル」のようにいう人も(特に年輩者)多いようです。 同様に,「東京=トンギョン」もしばしば耳にします。ただ,ニュースなどでは「トーキョー」と発音していますので,トーキョーと言っても十分通じます。 なお,「漢字自体韓国語の表記としては、認められていないので」というのは誤りだと思います。 現に,学校教育用基礎漢字1800字とか人名用漢字(字数はちょっとはっきり覚えていませんが2900字程度だったような気がします)などが政府によって定められていますので,「韓国語の表記として認められている」ことは明らかです。 ただ,以前よりは使用頻度が低くなってきているのは確かです。新聞でもスポーツ紙はほとんどハングル専用,一般紙も人名・地名程度になっています。 また,一般の図書も大部分がハングル専用で,意味が取りづらい単語のみ後ろに漢字を( )に入れてつけ足しています。 専門的な図書になるとかなり漢字が混じります。

その他の回答 (3)

  • shoyosi
  • ベストアンサー率46% (1678/3631)
回答No.3

 現在の韓国では、外国人の人名はすべて、ハングル表記で日本語の名前でそのまま、表記されます。たとえば、日本で韓国大統領を「キムデジュン」というようなものです。しかし、漢字を使っていた名残で、漢字名については、その漢字の韓国の読みでそのまま、発音するのも、年配者には残っています。その読み方ですが、漢字自体韓国語の表記としては、認められていないので、漢字と韓国読みが両方表記されている地図で探されるか、あなたの名前を含めた10字程度を順不同で韓国読みを調べてもらう方が回答者には便利です。

  • chaff
  • ベストアンサー率30% (264/874)
回答No.2

回答になっていないかもしれませんが... 以前、日本では大韓民国・朝鮮民主主義人民共和国 の人名は「日本語読み」するのが普通でした。 例えば、金日成さんはキンニッセーさん、金大中さんはキンダイチューさん てな感じです。 ところが10ウン年前に北からか南からかは忘れましたが「日本語読みは失礼である」との意見が出され、 日本としても「尤もな話だ。これからは当地の発音になるべく近い読み方を使うようにしよう!」となりました。 金日成さんはキムイルソンさん、金大中さんはキムデジュンさん てな感じです。 ですから、草彅剛さんの例でいえばこの名前はハングルでも当然「クサナギ・ツヨシ」でいいはずです。「チョナン・カン」であるはずがないと思います。 (実際に当地のTVかなんかで確認したわけではないのですが..NHK衛星でKBSのニュースを毎晩やっていますから、確認は可能と思われますが..) あ、思い出しました。 ウチのカミさんはソウルでホームステイの経験があるのですが、向こうでも彼らは日本語読みの呼び方で通してくれたそうです。 因みに、ウチも何度か韓国の女子大生(!)ホームステイのホストファミリーの経験があるのですが、我々も彼女たちのことをハングル読みの呼び方をしていましたねー。

回答No.1

発音は判りませんが、日本語韓国語変換や韓国語でのチャット等がたのしめるサイトがありますのでのぞいてみてはいかがですか?

参考URL:
http://www.allkorea.co.jp/cgi-bin/allkorea.front/100600071722

関連するQ&A

  • 韓国語読みってどーやるの?

    わたしの名前を韓国語にしたいのですがわかんないんです! スマップの、つよしさんは「チョ・ナンカン」らしいのですが、どうやったのかしってますか?

  • 教えて下さい。韓国語での自分の呼び名

    教えて下さい。例えば、SMAPの草なぎ剛サンは、韓国の名前でチョ・ナンカンですよね。 田貝 諒(タガイ リョウ)での韓国の名前は何て呼ぶんですか? 田貝 慎(タガイ シン)も教えて頂けますでしょうか。。。 分からない場合、諒(リョウ)・慎(シン)だけでも教えて頂けますでしょうか。。。 後、ハングル文字も出来たら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 韓国語読みが知りたい!

    SMAPの『草なぎ剛』さんが『チョナン・カン』となるように、自分の名前の韓国語読みが知りたいです。 でも、本名をここに書くのはちょっとイヤなので、名前や漢字の韓国語読みを知ることができるサイトを探しています。 知っている方がいましたら、教えてください!よろしくおねがいします。(^▽^*)/

  • 草彅剛くんの韓国語って実際は?

    SMAPの剛くんが韓国語を喋れる事は有名です。 チョナンカンを見てもかなり現地の方と会話できているようですし、「丸暗記してる」など色んな意見はありますがある程度は話せてますよね。 そこで疑問なんですが、剛くんの韓国語はネイティブの人から聞くとどのように聞こえるんでしょうか? 外国人の方が日本語を話すとき意味は通じるけれど片言の人や文法は完璧だけれど発音が聞き取りづらい人など色々な人がいますよね。 同じように剛くんの韓国語、特に発音がどうなのか気になります。 よろしくおねがいします。

  • 自分の日本名を韓国語で知りたいです。

    スマップの、草なぎ剛さんが韓国語で読むと 「チョナンカン」と読むそうですが、 日本名は全て韓国語で読む事が出来るのですか? だとしたら自分の名前も調べてみたいです。 どういう方法で調べられますか? 今日、本屋さんで韓国語の本を色々見たのですが韓国語入門のような「あいさつ」やら普段使える言葉のような内容ばかりでした。

  • 韓国語(ハングル?)で名前を書くと・・・?

    「しおり」「みなみ」「えり」「ゆきな」 上記の名前をハングルで書くとどうなりますか? なるべく韓国の方に正しく発音していただきたいです。 自分の名前をハングルに変換できるサイトがよくありますが、 それで一度変な発音をされたので、サイトなどで調べたものではなく、 韓国語を心得ている方にご回答いただけたら嬉しいです! お願い致しますm(__)m

  • SMAP草なぎ君の「チョ・ナンカン」って

    草なぎ剛君の番組「チョ・ナンカン」はどういったコンセプトの元での番組なのでしょうか?又、番組内で剛君が喋ってる韓国語・・・あれは本物なのでしょうか?もし、本物なら凄いですね

  • 「絢芽」「春菜」の韓国語読みを教えて下さい!

    ハングル表記にしたいのではなく、草彅剛→チョナンカンみたいに、韓国語にしてみたいです。 一応自分たちで調べたら、絢芽→ひゅんあ、春菜→ちゅんちぇ、かなー?と思ったのですが、自信がないので、韓国語が出来る人に教えて欲しいです! 遊びでやってるだけなので、暇な時で良いので、教えて下さい^^

  • 韓国

    2月の終わりに韓国に行くことになりました。 韓国ではハングルで判子を作ってみたいのですが、自分の名前を韓国語でなんというか調べる方法ってありますか? smapの草薙剛がチョナンカンみたいなやつです。 あと、韓国での服装などアドバイスください。

  • 韓国語って名前の発音が変わる

    韓国語って、名前の発音が変わるんですか? たとえば、 가나메준이라고입니다 要順といいます。 発音は、カナメジュニラゴイムニダ となると思いますが、じゅんという発音が変わっていますよね。 名前の場合名前なんだから、ジュンラゴイムニダと発音してもよさそうな気がしますが、 そうはならないんですか? そういうモンなんですか?