• ベストアンサー

”President”の訳としての「大統領」

hayabusa200の回答

回答No.2

「大統領」は日本人が創作したいわば「和製漢語」です。つくられたのはおそらく明治時代です。keroppiさんがお考えの通り中国語では「アメリカのブッシュ総統」といいます。 1番の方と話が重複しますが、明治維新以降、日本は西洋から入ってきた多くの外来語を漢字を借りて意訳し、500ほどの新語をつくりました。これがいわゆる和製漢語です。これが日清戦争以降、清国からやってきた多くの留学生を通して中国に伝わり、現在に至るまで使われています。民主、経済、さらには共産主義などもそうです。 しかし、なぜPresidentが大統領でなく総統なのかという疑問は残ります。これについては私見ですが、日清戦争より前、清国が米国と関係を持った時にPresidentを総統と訳したためではないかと考えます。日本から中国への漢語の逆輸入は基本的に日清戦争後から日中戦争前までだと思われますので、それ以前およびそれ以後の外来語については中国人が独自に訳した漢語を使っているのだと思います。たとえば、「テレビ」は「電視」、「コンピューター」は「電脳」です。しかし「電話」は「電話」です。登場した時代が関係しているわけですね。

keroppi
質問者

お礼

ありがとうございます。「ブッシュ総統」なんですね! 「総統」が先か「大統領」が先か、という問題になってしまいますが、この件については日中各々、別々に訳したと理解していいのでしょうか? >日本から中国への漢語の逆輸入は基本的に「日清戦争後から日中戦争前」までだと思われます・・ということは、1894年から1936、7年と考えていいのでしょうか?お手数ですが、これに関連するサイトや、書籍をご存じでしたら、紹介いただけますか?

関連するQ&A

  • prime ministerとpresidentで、首相・総理大臣と大

    prime ministerとpresidentで、首相・総理大臣と大統領なのですが、英語のprime ministerは日本の首相のことで、presidentはアメリカの大統領のことですか。 その名前はどうやってついて、(英語も日本語もできたらお願いします。)それぞれ日本とアメリカのことだけを指すのですか? prime ministerの単語カードを見てわからなくなりました。 よかったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 大統領などの役職をあらわすときの冠詞

    自分が大統領だとしたら。あなたは何をしますか?という日本語を英語になおすとき  Suppose that you are a president, what would you you do?  としたのですが、キャプテンとか大統領とか役職をあらわすときのは 無冠詞とならったので、この場合も a は いらないのでしょうか?  

  • 動詞の語法で、四択の穴埋め問題がわかりません

    大学入試の英語の問題がわかりません。 The Secretary of State must keep the President (  ). (1)informing (2)informed (3)being informed (4)informs 訳:国務長官は大統領に情報が伝わるようにしておかねばならない。 答:(2) なのですが、なぜinformedになるのかがわかりません。どなたか解説して下さい!

  • ブッシュ大統領は英語が苦手?

    ブッシュ大統領は英語、つまり自国語がうまく操れないと聞きました。 本当でしょうか? そのことについて本も出ているらしいのですが、本のタイトルを教えてください。

  • ブッシュ大統領について彼はどんな人?

    理由はよく知らないけど、ジョージW.ブッシュ大統領は日本人にとって、 いい人だと思っていたのですが、先日アジア某国の友人と話したら、 「すきなの?嫌われてるのに?」 と言われました。 確かにWikiを読んだら支持率は同時多発テロ以降ぐんと下がったようですが、 テロなんて、する奴が悪いのであって、大統領関係ある? と率直に思ったわけですが、どうしてテロでアメリカ人の多くが彼のことを信頼しなくなったのでしょうか? それから日本にとってはいい人だというのは具体的にどの点からそう思われているのでしょうか? 中国・朝鮮に厳しいから? 教えてください。

  • ブッシュ大統領の会見

    ブッシュ大統領がイラク戦争から開戦5年目にあたり米国民向けにテレビ演説をしましたが、その冒頭からの演説を見られるサイトや翻訳したものが掲載されているサイトはないでしょうか?冒頭からの会見の全文が日本語訳されているものならベストなのですが?

  • ブッシュ大統領再選のパロディアニメ

    最近ブッシュ大統領の再選を皮肉るパロディ アニメがTVで良く流れます。下記URLで 同じものがみれるのですが、歌詞原文とその 日本語訳をしていただけませんか? もしくは、すでにそのような日本語訳などを されているサイト等ありましたら教えて下さい。 http://www.jibjab.com/lowband/default.htm どなたか、よろしくお願いします.

  • ブッシュ大統領再選のパロディアニメ

    最近、ブッシュ大統領再選のパロディアニメ をテレビでよく見かけます。 ネットで話題になっていると言ってました。 このファイルをダウンロードしたいのですが、 ファイルのあるサイトをご存知の方おりました ら教えて下さい。 日本語訳の情報なんかもあればなおうれしいです。 よろしくお願いします。

  • ラジオ放送を聴いていると・・・

    こんにちは。  私の知人が短波ラジオをいじっており、ちょうど北朝鮮の日本語放送が入ったとのことです。それをよく聴いていると、アメリカのブッシュ大統領のことを『ブッシュ』と呼び捨てにし、同じくラムズフェルド国防長官・パウエル国務長官らのことも『ラムズフェルド・パウエル』と呼び捨てにしており、韓国の野党ハンナラ党の幹部名も呼び捨てで呼んでいたとのことです。さらに、韓国のことを『南朝鮮(ミナミチョソン』とも呼んでいて、自分の国『北朝鮮』のことを『共和国・北朝鮮(キタチョソン)』とも呼んでいました。  これも政治的な『意図』があるのでしょうか!? よろしくおねがいします。

  • 大統領と首相、二人のトップがいる国、両者の違いは?

    例えばヨーロッパの国々ドイツ、フランス、イタリアとかトップが二人いますよね。それぞれ権限とか選出方法とか役割とかどう違うのでしょう? 我が国の首相と天皇の様な役割分担、シンボルとしての元首と現実的な執政者と考えれば良いのですか? なんとなくドイツでは首相、フランスは首相より大統領の方が目立ってきた様な気がするのですが。単純に日本語の響きとしては首相より大統領の方が偉い様な気もするし、国それぞれによって「大統領(プレジデント)=元首?国王の代わり?」の意味が異なるのでしょうか? 中国は国家主席と書記長と首相?一体誰が、一番決定力を持つのでしょう?書記長は自民党総裁みたいな感じなんですか、正確には国家の役職ではない?書記長=国家主席、第一党の長が自動的に国家の長になるという事なんですか?旧ソ連だと書記長=首相だったのでしょうか? 質問の要点が整理できず、済みません。要は、国それぞれでどの役職の人が一番重要な人か解り兼ねるのです。部分部分の回答でも構いませんのでお願いします。