• ベストアンサー

訳してください。(英語)

keikei184の回答

  • ベストアンサー
  • keikei184
  • ベストアンサー率51% (165/322)
回答No.2

 英文の意味はご質問の通りでいいと思います。日本語の方は、相手の表現をそのまま返して、 「日本語で対応して頂けるんでしたら、海外発送いたします。」=If you can correspond in Japanese, I'll ship international.(correspondは「文章のやり取りをする」という意味です) 「すみません。海外発送はしません。」=I'm sorry,I can't ship international. でいいと思います。

ai1969
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。出来れば海外の方にも私のオークションに参加していただきたいので「If you can correspond in Japanese, I'll ship international.」 と返信しておきます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英語を訳して返事をしたいのですが!(>_<)

    Could you be my best friend forever? と友達からメールを貰いました!(>_<)! これは「一生友達で居てくれますか?」って意味でしょうか? 返事で「私でよければ一生友達で居てください」って入れたいのですが英語にして頂けませんか?よろしくお願い致します!(*’α’*)

  • 英語に翻訳お願いします。

    CDを海外に注文する事が多いのですが海外の方はなかなかルーズで催促のメールを何度か送っているのですが、翻訳サイトで英語にした文章「How long does it take to ship?」と送ると発送後こちらにかかるおおよその日数が送られてきます。こちらが訊きたいのは発送後ではなく発送手続きまでどれくらいかかるかって事なんですがこの英文では相手にはそういう意味でとらえられてしまうのでしょうか?

  • 「海外発送はできません」を香港の言葉に翻訳してください

    某人気グッズをネットオークションで出品していますが、 たまに海外(特に香港の方が多い)の方に落札されることがあり困っています。 (注意欄の「・海外発送はしません。(Seller will not ship internationally.)」 も選択しています) そこで「海外発送はできません」を香港の言葉に翻訳して頂きたいのです 商品説明に付け加えたいと思っています よろしくおねがいします

  • この英語でいいですか?

    2と3と5~7の英文が正しいかどうか教えてください。1と4の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。(私は、英語が苦手なので中学生程度の英語で教えてください。) 1.この前、私がイタリアに行ったとき、私のために私ができないことをいろいろ手助けをしてくださってありがとうございます。すごく親切にしてくださってあなたには、大変感謝をしています。 2.それと私の友達と姉に私が書いたpostcardを送ってくださってありがとうございます。 (Thank you that you sent my sister and my friend’s postcards.) 3.私の夏休みについて話しましょう。友達と私は、一週間中国に行ってきました。 (I’ ll tell you about my holiday. My friend and I visited China for 7 days.) 4.そこは、日本の風景に似ていました。しかし日本で食べる食事とまったく違っていたのでカルチャーショックをうけました。そこの食事は、すごく辛くてすごく甘かったです。私は、普段、すごく辛い食べ物やすごく甘い食べ物は、食べません。 5.そこの人々は、親切でフレンドリーでした。日本人は、シャイです。 (They were very kind and friendly. Japanese people is shy.) 6.そこで一番気に入った場所は、中華民俗文化村です。中国の伝統文化を知ることができました。すごくすばらしかったです。 (My favorite spot is Chinese folk and culture village. I knew Chinese traditional culture. It was very wonderful.) 7.イタリアの伝統的な食べ物を教えてくださいませんか? (Could you tell me about traditional Italian foods?)

  • イーベイオークション で 使う 英語表現について

    イーベイオークションで、アメリカ国内のみしか、 発送 を許可していない出品者の人がいるようなので、 その 確認を兼ねて、質問する予定なのですが、 下のような英語で、大丈夫でしょうか? helllo i'm really interested in this ○○○○ . Could you send me this ,if i won bid. i live in japan . could you tell me how much is shipping cost ? (1) hello よりも、 Hi などの方が   自然でいいと聞いた事があるのですが。 (2) 文章の最後に何かつけたほうが、より   丁寧になったり、自然になる表現は   あるでしょうか? (3) 他に、付け加えたり、このような英語表現の方が   より、いいよなどのアドバイスなどがありましたら   どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文を訳してください。

    Could you send these CD use small size package. ( Size about 160*160 mm) 海外にCDを発送するんですが、この英文の意味は「CDを発送する時は小さなサイズで送って下さい。160×160くらいの大きさ」と訳してよいのでしょうか。よろしくお願いします。

  • オークションで外国に発送したことありますか?

    オークション質問欄に、海外発送に対応できますか? という質問がきた場合 皆さんはどうしますか? 自分は海外に発送などしたことがないので 不安なのですが、 こういう質問が来た場合どう対処するのが普通なのでしょうか?

  • 返信がいただけるように英文を作りたいのですが・・・

    こんにちわ。 海外のメーカーと取引をしているのですが、 注文した商品を発送してくれたか、知りたいのです。 いつも、自分で英文を作っているのですが、 私が送信したメール以降、返信が来なくてとても心配して困っています(><;) 下記文章を送りました↓↓ Thanks for the email! It orders #49132 18/24 Will you tell me when my order will ship as well as
what carrier you will use? If possible please give us
a tracking # as well. Because the customer who can do is waiting, could you send it as soon as possible? Thank you 返信が来なかったので、翌日も下記文章をメールしました↓↓ Hope you are doing well. Will you please let me know
of my order status? Await your reply. Thank you. 1週間経つのですが、まだ返信いただけず、商品が届かず、困っています。。 確実に伝わる英文でメールしたいので、翻訳していただけたら助かります。 日本語では、敬語があって失礼のないようにできるのですが、 英語の場合は、どう英文を作ればよいのでしょう。。 よろしくお願いします。。 下記日本語の翻訳をお願いします。↓ 「こんにちわ。私が注文した商品は発送していただけましたでしょうか。 心配になってメールさせていただきました。 お返事いただけたら嬉しいです。 お忙しいところ申し訳ないのですが、よろしくお願いします。」 英文で教えてください。 よろしくお願いしますww

  • ebay英語訳お願いします。

    最近ebayを始めた&あまり英語が得意で無いので、 分かる方がいましたら、訳して頂けるとありがたいですm(_ _)m 状況としては、paypalで支払いをしたのですが、 私の名前の部分のみが漢字だった為、 My eBayのOrder Detailsの"Seller should ship to"の欄の 名前の所が「???」になってしまっていました。 なので一応、支払い完了と名前が明記されていなかったので こちらの住所と名前、発送が完了したらメールを下さいっと 書いたメッセージを送りました。 するとこのような返事が返ってきました。 (ヤフオクとは違い、ebayでは落札した時点で こちらの名前や住所は相手に知らされるんでしょうか?) could you please enter that information so it is registered with Paypal - it is much safer that way and we can track your package easier. If not too much trouble please fill that out and enter it into Ebay registration. このセラーさんは私がebayを始めたばかりな事を 分かっていて親切に返事をくれていると思う(?)ので、 内容が知りたいです。 どなたか分かる方がいましたら、 よろしくお願いします。

  • 相手に通じますか?

    こんにちわ、宜しくお願い致します。 海外のお店「ネットショップ」で買い物をしたのですが、発送の連絡もないまま 日にちが経過してしまったので、発送状況を聞いてみようと思い英文作成してみました。 「英文になっているか自信が有りません」 ココで何の努力しないで、ただ教えて頂いているだけでは、教えて下さる方に失礼だと思い 英文を考えてみたのですが、相手に通じるでしょか? Dear Sirs/Madams Could you please tell me about shipment status my ordered products. I look forward to hearing from you . Thank you for your time. 私の注文した商品の出荷状況を教えて下さい。 連絡をお待ちしてます。 と聞きたいのですが、誤字や足りない言葉などありましたら教えて下さい。 宜しくお願い致します。