• ベストアンサー

英単語の意味

enzyme-free,time-independent,cell-free system の意味を教えてください。

  • h1202
  • お礼率11% (1/9)
  • 化学
  • 回答数5
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Yoshi-P
  • ベストアンサー率37% (163/434)
回答No.4

全体の文章を見た感じで、(技術的にはよくわかりませんが)訳語としては前回の回答のものでいいのではないかと思います。 なお、MiJunさんがおっしゃっているように、trolozはスペルミスという気がします。私が持っている様々な辞書にこの単語は出てきませんでしたし、Googleでも引っかかりませんでした。 また、eadicalはradicalのタイプミスですよね? antiozidant は antioxidant だと思います。Co((2))はCo(II)のことですか? それらを踏まえた上で全訳してみると、 「3つの標準的な抗酸化剤であるクエルセチン、アスコルビン酸及びtrolozのスカベンジング(掃去、捕捉)活性を、Co(II)/EDTA誘発ルミノール化学発光及び2,2-ジフェニル-1-ピクリルヒドラジル(DPPH)フリーラジカル(遊離基)分析によって評価した。従って、この研究の目的は、Co(II)/EDTA-ルミノール-ペルオキシド系を用いた無細胞系中での化合物のスカベンジング特性の評価のための無酵素時間非依存性化学発光法を特徴付けることである。」 というところでしょうか?(ごめんなさい。かなりの直訳です。技術的にわかった上で翻訳すると、もう少し異なった文章になると思います。)

その他の回答 (4)

  • ADEMU
  • ベストアンサー率31% (726/2280)
回答No.5

trolozはtrolox(ビタミンE誘導体)の間違いですね。 この測定系は普通ルシフェリン-ルシフェラーゼによる酵素反応で成り立っているのですが、測定する物が抗酸化物質であるために酵素を使用できないため、Co(II)/EDTA-ルミノール-ペルオキシド系を使用したというものです。

noname#211914
noname#211914
回答No.3

回答はYoshi-Pさんの通りだと思います。 補足の英文数ヶ所ミスタイプがあるようですが、本論ではないので・・・。 ただ、1点のみ確認していのですが・・・。 「troloz」はスペルは間違いないのでしょうか・・・? 補足お願いします。

  • Yoshi-P
  • ベストアンサー率37% (163/434)
回答No.2

技術用語の場合、部分的に見ただけで訳語を決めるのは非常に難しいです。できれば全文を示してそのうちのこの部分の単語はなんと訳すのでしょうかという質問にしていただけたらと思います。 まあ、取り敢えず与えられた情報のみから差し障りのない訳をつけるとしたら、 酵素フリー、時間非依存性、無細胞系 というところでしょうか? -freeは、最近よく耳にするバリアフリーのように、「~がない」という意味でよく使われます。「酵素なしの(での)」とか「無酵素」とかといった訳でもいいと思います。 時間非依存性は、「時間に依存しない」、「時間につれて変化することがない」とかいう意味だと思います。 無細胞系は、生物関係の専門辞書に出てくる用語です。

h1202
質問者

補足

The scavenging activities of three standard antiozidants, quercetin,ascorbic acid,and troloz,were evaluated by Co((2))/EDTA-induced luminol chemiluminescence and the 2,2-diphenyl-1-picrylhydrazyl(DPPH)free eadical assay.Therefore,the aim of this sudy was to characterise an enzyme-free and time-independent chemiluminescence method for the assessment of the scavenging prophile of compounds in a cell-free system using the Co((2))EDTA-luminol-peroxide system. 上のような論文のアブストラクトなんですが・・・

回答No.1

下記のサイトで調べてみてはいかがですか?

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/ej-top.cgi

関連するQ&A

  • 英単語・熟語

    stem-cell Beat it. bowel movement の意味をそれぞれ教えてください。お願いします。

  • 単語の意味

    The Rio Blue Light Teeth Whitening(TM) is a peroxide free teeth whitening system designed to be used in the comfort of your own home. という宣伝文がありますが「a peroxide free teeth whitening system」 はどう訳せば良いのでしょうか。peroxide(過酸化物)を使用した ホワイトニングシステムなのだろうと思うのですが、free teethの部分が わかりません。よろしくお願いします。

  • 英文中の単語の意味

    文の流れから意味が違うかも知れない語を ”単語”(意味) という感じで書き込みました。 全く判らなかった語もあるのですが、 ご存知の方、説明をお願いします。 This study suggests the possible use of pectinase isozyme ”in place(適切な)” of chitosanase, which is expensive and unavailable in bulk quantity for the production of LMWC and chitooligomers. Pectinase ”constitutes”(性質) a complex enzymatic system responsible for the degradation of pectic substances. Further, pectinase was ”subjected to modification”(変更を支配する), which also showed chitosan hydrolysing activity. Multiple substrate specificities of a ”number”(出版物の号) of glycanases and glycosidases are known in literature. β-Glycosidases (designated as ”BgIA and BgIB”)(?)from Bacillus sp. ”GLI” have been shown to cleave(結合を切る)~linkagers. The product of BgIB gene was also identified as a ”gellan-degrading”(?) enzyme. Gradually the ”concept”(概念) of ”one enzyme-one”(酵素一つずつ) activity is vanishing and several examples of multifunctional enzymes are being identified.

  • "independent ~ of ..."の意味は

    単に、"independent of~" だと、「~から独立した」という意味ですが、"an independent organization of ~" というようにindependentの後に名詞が続くときも、「~から独立した組織」という意味になりますか? それとも、名詞が続くとindependent of~のイディオムではなくなり、単に「~の独立組織」となるのでしようか。 文脈によりけりでしょうか? よろしくお願いします。

  • カラオケのフリータイムの意味がわかりません。

     以前から会計などは友達に任せているのでカラオケの料金システムがわかりません。そのときによくフリータイムでやっているようなんですが、そのフリータイムがわからないんです。

  • マウスを合わせるだけで英単語の意味が出るソフト

    最新のMACBOOKを使っています。 英語のサイトを良く見るのですが、文脈はわかっても時々知らない単語があってそれを調べるのに時間を取られてしまいます。 マウスを単語の上に合わせるだけでカーソルの隣に単語の意味がポップアップが表示される様なソフトをご存知ありませんか? フリー/有料関係なく、使ってみておすすめなソフトがあれば教えてください。

    • 締切済み
    • Mac
  • システム英単語について

    システム英単語についてなのですが、多義語以外の章の赤文字でない(ミニマムフレーズにない)単語の意味は覚えなくてもいいのでしょうか。1つの単語に多義語以外の章でも複数の黒文字の意味があって覚えたらよいのか迷っています。

  • 英単語の覚え方

    こんにちは。今高2です。 3年になるまでに、英単語を覚えたいのですが、英単語のいい覚え方は無いでしょうか?大体二千語を目標にしてます。 現状としては、ターゲットで試しに一日30語を目標にして3日間やりましたが、一度覚えたはずなのに、確かめてみると単語(意味)を見ても意味(単語)を思い出せませず、結局何も覚えてない、って感じで。 で、家に速読英単語の入門編と必修編もあるのですが、結局はターゲットと似たような使い方しか思いつかず、しかも語義がたくさん載ってるのでさらに使いにくいよう感じます。 ターゲットや速単、あとDUOとかシステム英単語派(?)の勉強法でもいいです。やり方教えてください。 また、速単の入門編って必修やるまえにやったほうがいいのでしょうか?必修編に入門編の単語のほとんどが重要語としてでてきてたので。 教えてください!!

  • どんな意味ですか?

    List Auction-style FREE. Any start price—all the time. とはどんな意味ですか?

  • 英単語の違い

    cause,provoke,induceは「~を引き起こす」という同じ意味をもっていますが、 使い方やニュアンスの違いについて教えてください( i _ i ) provokeは、「(感情など)を引き起こす」と電子辞書のジーニアス英和辞典には書いてありますが、 単語帳『TARGET1900』の例文は、 Cell phone technology is provoking changes in our behavior. induceの例文は、 Regret may induce fear as to your future. となっており、 induceの方がfearという感情が目的語の位置にきているので、混乱しています。 今回の例だけでなく、訳すと一応同じ日本語にはなるがニュアンスや使い方が異なる英単語の違いを理解することが苦手です。 克服するためのコツがあればそれも教えてくださると助かります。 最後までお読みいただき有難うございました。