• ベストアンサー

カバーレターの自己紹介文

欧米の大学に入学願書を送付する時のカバーレターで、To whom it may concern: の後に続く自己紹介文を考えているのですが、 ”私(名前)は、-- 大学への入学を希望している者です。” と書きたい場合、 ”My name is -- , the person who hoping to be admitted to -- University. ” という英文は適当でしょうか?何も参考にせずに書いたので不安です、回答いただけると幸いです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • maizuru
  • ベストアンサー率56% (25/44)
回答No.2

貴殿の英文を生かして、「文法的に」正しくすると、 My name is --, a person who hopes to apply for admission to -- University. ですが、ふつうこんな風に書かないでしょう。が、どうしてもその日本文の感じを英文にしたいということでしたら、 My name is --. I would like to be admitted to ... のようにして下さい。 入学願書送付を依頼するレターなら「私(名前)は貴大学への入学を・・・」というのはわかりますが、すでにそれらを入手し、規定に従って要求される書類を入学願書として送付するのでしょうから、もうビジネスライクな英文です。よって、 I am enclosing ----- to apply for admission to your university. のような表現にしたほうがいいと思います。 また、緊急に相手が連絡をしたい状況等も考えられますから、その辺をカバーしたメッセージを書き込んでおくのもいいかと思います. To Whom It May Concern: I am enclosing all necessary documments required to apply for admission to your university. If you find my application documents not in order, please immediately let me know. You can reach me at 03-1234-5678(home) or 01-9876-5432(office) by phone or at (e-mail address) by e-mail. I look forward to hearing from you soon. Very truly yours, (Signed) Junichiro Koizumi Enclosures: 尚、日付も忘れず、レターの体裁もキチンとし(スペースの取り方、相手名、日付、結句の位置など)、カバーレターでも少しでもアピールするようにして下さい。英文レター経験なくば、一度目を通すといいでしょう。レターの書き方(レターの全体のスペースの取り方ーappearanceといっていますーも含めて)をきちんとやっておくと留学してからも非常に役立ちます。

urbanlife
質問者

お礼

大変参考になりました。丁寧な回答に感謝します。焦って読んでいたのでJunichiro Koizumiという部分を見逃しそうになりました(笑)

その他の回答 (1)

noname#37134
noname#37134
回答No.1

なんか、堅苦しくありませんか? 私だったら、 My name is -- , I am hoping …と自然に言います。 もしくは、切望している感じを出すために、desireなんか、使ってみるかなあ。 日本語は、公文書だと堅く書きますが、それを英訳するというより、もともと英語で考えて、書いたらどうでしょう。 もとの英文を読むと、自分を外から眺めているようで、あなた自身の感情が伝わらないような気がします。

関連するQ&A

  • to whom it may concern

    to whom it may concern 関係者各位 という意味らしいのですが、これを文法的に説明していただけますか? 1,to whomは不特定の誰かへと言う意味ですか? 2,it may concernのitは仮主語?でmay concernで関係があるかもしれないの意味になり、whomという不特定の人を形容詞節の働きで修飾している? よろしくおねがいします

  • 簡単だとは思うんですが・・・

    「to whom it may concern」って何て訳すんですか?

  • 英文

    はじめまして(*^-^*) 苦労しないで大学決まった人間が努力してる人間に何か言える訳ない person who into university without hardship nothing can say to person who working hard to pass:| であってますかね?? お願いします(><)

  • カバーレターの添削お願いします。

    カバーレターを作ったのですが、恐縮ですが文法の間違い、フォーマルな言い回しなど何でもいいです。多分、間違いが多いと思うのですが、教えてもらえたらと思います。よろしくお願いします。 March 23, 2005 To whom it may concern, Please accept this letter and the enclosed information the truck driver position. I am currently seeking employment in the Vancouver area. My past experience working is also truck driver. It was 2 ton size. And I had delivered mostly food and grocery to our company members. My customers was about 400 peoples, My working was not only delivered, also response customer complaint, inducement to get new customer and more. I had a reputation for being polite to customers from my boss and my customers. This is for not only business, I really like to talk with people. In consequence it made work out. I think so. I have a cooperativeness with other working and I’d like to work with serious and fun. I am confident about drive however I always pay attention about to be overconfidence while driving. And I definitely understand my English skill is not good, I am learning now, so please be forewarned. I think I will be good worker who can contribute to your company. Thank you very much for reading this letter. I look forward to your reply. Sincerely,  

  • To Whom it May Concernとは

    いつも真剣に拝見させていただいております。 質問です。 To Whom it May Concernとはどういう意味なんですか?? よろしくお願いします。

  • 大学入学希望のカバーレターを添削してほしい

    タイの大学に入学したいha-siと申します。 入学にあたって、大学にカバーレターを書きたいのですが、英語が苦手で、困っております。大体を作ったので、添削をお願いします。 Dear University Chulalongkorn チエラコーン大学殿 I apply for admission to the PTTJ of University chulalongkorn on Augusut 2004. 私は2004年8月からチエラコーン大学のPTTJに入学を希望している者です。(PTTJは参加したいプログラム名の略称です) It was heard that your University was a wonderful for are ninnatives. 貴大学はノンネイテイブにとって素晴らしい大学と聞いた。 I would like to learn about cultural diversities in Thailand and I would like to play an international role in the areas of language and culture in the future. 私はタイの文化の多様性について学び、将来は言語や文化の領域で国際的な役割を果たしたいと思う。 I can't use both Thail and English but I undertake to study with enthusiasm. タイ語も英語も出来ませんが、熱心に学ぶことを誓います。 Your kind consideration of this matter would be sincerely appreciated. 本件についてご検討頂ければ幸いです。 I hope to have the opportunity to talk with you in the future. 近い将来あなたとお話しできるのを楽しみにしています。 Thank you. Your Sincerely, 以上が作成したカバーレターです。 私としてはIが多すぎるのと、It was heard が気になっています。 入学の動機は会社が偶然タイと日本語で取引をしており、私も数度訪問。タイ国民やタイが好きになり、少しでも現地の言葉でフェアトレードを目指す仕事をしたいと思ったからです。 留学エージェントからはカバーレターは必要ないと言われていますが、気持ちを伝えたいと思い作成しました。 添削頂ければ大変有難いです。

  • 英文レターの書き方

    アメリカに駐在する社員のために、『社会保障に関する日本とアメリカとの間の協定』に基づき、アメリカでは社会保障税を支払わず、日本でのみ納税する……という税金未払いの理由を説明したレターを作成したいのですが、以下の様ではおかしいでしょうか。 To whom it may concern: Dear Sir, We hereby certify that Mr. ***** pays social security taxes only in Japan, and doesn’t have to pay them in the United States, in accordance with the agreement between Japan and the United States of America on Social Security,

  • "TO WHOM IT MAY CONCERN"

    "TO WHOM IT MAY CONCERN"とは関係者各位という意味ですが、例えばこのフレーズを使って、「○×会社関係者各位」という限定した言い方は出来るのでしょうか?

  • 分詞構文

    間違いを訂正する問題で Admitting to the university at the age of 10 , she graduated when she was 14 . で正解がAdmitting → Admitted となっているのですが、私は Having admitted が正解だと思いました。 何故Having admitted ではなくAdmitted になるのでしょう。入学を認められたのが10歳なので、時制の関係でHaving が付くと思うのですが・・?

  • 英文レターの添削をお願いします。

    海外旅行カテとどちらに書き込むべきか迷ったのですが、こちらでお願いします。 以前にビザウェイバーでアメリカへ行ったときに、I-94Wを返却せずに戻ってきてしまったようで、それに気付いたのがたまたまパスポートを開いた昨日でした・・・。I-94Wを返却しなければ、不法滞在扱いになる可能性もあると聞いたので、今あわてて移民帰化局(?)あての英文レターを書いているのですが、英文レターが久しぶりすぎて若干不安です。 よろしければ添削をお願いしたいです・・・。 Dear whom it may concern: My name is ○○, and I am sending this I-94W form with the airplane ticket to notify that I have left the United States before the 90-day limit. I just found the I-94W form still remaining in my passport in mid-September, and found out soon afterwards that my departing record will not be recorded if the I-94W form was not taken. I have included the airplane ticket and the copy of all the passport's pages to prove that I actually did leave the United States and come back to Japan. If there are any problems, please notify me by e-mail at ○○@○○.com. Thank you. こういったあて先に送る場合、Dear whom it may concern は適切でしょうか?他の言い方はありますでしょうか? また、DearよりもToの方がいいかな、などとしょうもないことにも悩んでいます・・・。 本文自体にも、付け加えたほうがいいことやおかしなことがありましたらご教授お願いします。 不法滞在扱いになってはたまらないので、あちらにできるだけ誠意が伝わるような文章にしたいです。 では、よろしくお願いします。