• ベストアンサー

together のかかる先が納得行かないのですが

amour9の回答

  • amour9
  • ベストアンサー率50% (7/14)
回答No.3

I realized that I was not only making a fool of myself, but that I was destroying all the peace and happiness of our life together. NOT ONLYの構文は特に問題ないと思うので、BUT以下を見てみると but that I was destroying all the peace and happiness of our life together 前提条件として、もちろんthatのまえにはI realized がくるんだけど。この文には等位接続詞andが一つあるので。これを並べて書くと                      peace I was destroying all the  and       of our life together                 happiness まずour lifeはpeace,happiness両方にかかります。理由はこの名詞の前の冠詞theです。 次にtogetherのかかる場所ですが、質問のようにour lifeにかけたければ、our lifeは名詞ですよね?名詞を修飾できるのは形容詞です。 すなわちtogetherが形容詞であれば可能です。でもtogetherは副詞です。だから、togetherは動詞である was destroyingにかけざるをえないわけです。ちなみに形容詞のtogetherもあった記憶がありますが、その場合は、いっしょにという意味にならなかったはずです。 最後に「二人の生活」ととらえるべきでは?とありますが それはour life の ourがその意味を満たしてくれていると思いますよ。 なぜならourは「私+あなた」または「私+第三者」ですよね? この文の前文を見ないとわかりませんが、このour lifeのourは、私と結婚相手(she)をさしているのではないですか? our life =「二人の生活」でいいとおもいますよ。 (訳)私達(二人)の生活における平和と幸福を、もろとも(together)に破壊している  

関連するQ&A

  • Together の訳しかたに関する質問です。

    Man's progress in making tools accompanied the development of agriculture. Together these innovations permitted the growth of much larger political institutions.  この2文目の together は、どのような意味で用いられているのでしょうか。 全体を訳すと、「人類は、武器の製造技術を進歩させたので、結果として農業も発達することとなった。 Together これらの技術革新により、それまでよりはるかに大きな政治制度も発達することとなった。」 となると思います。  訳本には、「これらの技術革新がひとつになって」とありますが、それでは意味が通りにくいですし、それならむしろ These innovations got together and permitted ... とすべきではないかと思います。   私の稚拙な考えですが、文修飾副詞と考えて「それと同時に、」と訳すほうが正しいように思うのですが、いかがでしょうか。つまり、Another thing that was accompanied by man's progress in making tools was that ... と考えてはどうかと思うのですが、どなたか正しい解釈をお教えください。

  • 翻訳をお願い致します!

    There's been a lot of times though in the band situation where there's been some deep wounds. Like that press conference they put together in 1996, after canceling three shows. The same stuff was going on with certain members of the band, that I was doing at that time. That was that time, I'm not making an excuse for it, it was a horrible time in my life. As well there were a lot of great things going on in my life, but that part of it was miserable. But I don't think at all that there needed to be a press conference to out me publicly, that was my own business.

  • that の意味

    I realized that the situation was serious.とI realized the situation was serious.違いはなんでしょうか? それとthatどんな意味なのですか?それとどんな時に使うのでしょうか? 優しく教えてください、よろしくお願いします。

  • wishingについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 There was such a great variety of fresh produce that I found myself wishing I could cook some meals during my stay. (1) I found myself wishing I could を文法的にどう考えたらよろしいでしょうか?  何度考えても理解できないです。 (2) I found myself wishing をどう訳したらよろしでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • whenの位置

    あるネイティブさん(from England)のブログで A couple of weeks ago, I was at Nagoya station when I realized that I needed to withdraw some money from the bank. という文がありました。 僕がこの文を書くとすると間違いなく A couple of weeks ago, when I was at Nagoya station, I realized that I needed to withdraw some money from bank. と、whenは絶対この位置にすると思います。 まあ意味的には大して変わらないと思っているんですが、whenの位置に何か意味的な違いはありますか? それともその時の気分でしょうか?

  • 妥当な英作文への修正お願いします。

    Ineed to improve my communication skills. because,I am not good at express skills. after evening, I bought a book that title was social psychology of bad communication. I haven't discoverd that another person said a part of my foolish behavior. So, I decide that I don't bother all of my field of my family,co-worker,friends. I wish happiness all of my relative people,and achivement my goal in life. 文法の間違いがあり、うまくまとめきれてないんですが、よろしくお願いします。

  • 日本語に訳して下さい!'N SYNCというグループの「I drive

    日本語に訳して下さい!'N SYNCというグループの「I drive myself crazy」という曲の歌詞なんですが(1)「Lying in your arms so close together」(2)「Didn't know just what I had」(3)「Just how good you where to me」(4)「I was such a fool I couldn't see it」この4つの歌詞の意味がどうしても分かりません。何となく分かるのもありますが納得出来ない訳になってしまいます…!誰か教えて下さい;(

  • よろしくお願いします

    What was the moment when you realized you were worth more than you were allowing yourself to believe? Was it a moment? Or was it a gradual swelling? What actions did you take that helped you grow into this sense of worth? I’m asking because I can feel in my heart a stirring of this worth, and I see it eking out in bits of my life,https://www.thecut.com/2016/04/ask-polly-how-do-i-start-believing-in-my-worth.html a stirring of this worthと I see it eking out in bits of my lifeの意味を教えてください。よろしくお願いします。

  • 軽視することを英語で表現すると

    「環境問題を軽視すべきでない。環境問題を軽視することが私たちの生活を脅かす」と表現したいのですがこれであっているでしょうか。教えてください。 「We should not make light of an environmental issues. Making light of enviromental issues influences our life.」

  • 和訳をお願いします!I think tag

    I think tag team wrestling died when Mike passed. It was the end of not just a great life but a big chapter in the wrestling history book itself as well. . . . They took on a bigger-than-life status and carried it like pros, always making sure the crowd was just as much of the match as they were, and that was the difference.” ある2人組みのプロレスラーを賞賛しているようですが、意味がどうしてもくみ取れません… 最後のthat was the differenceで、「そこが他の人たちと違うところだ」のようなことを述べていると思うのですが、肝心の「何が違うのか」がよくわかりません。 どうぞよろしくお願いします! Mikeは、そのチームの1人のようです。