• ベストアンサー

together のかかる先が納得行かないのですが

ある大学入試問題の文です。自分が原因で結婚生活に失敗しつつある男が、それでも自分を変えられない現状に嘆き、こう語っています。 I realized that I was not only making a fool of myself, but that I was destroying all the peace and happiness of our life together. ある業者が出している和訳では、「私達の生活における平和と幸福を、もろともに破壊している」となっていましたが、私は、our life together 「二人の生活」ととらえるべきなのでは、と思っていますが、ご意見をお聞かせ下さい。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tacobe
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.4

本当はもっとじっくり考えてからコメントしたかったのですが、もたもたしていると質問打ち切りになる恐れがあるので、とりあえず書かせてもらいます。以前、明らかに回答者に誤解があり、私がたまたま正しい情報を知っていたので修正のコメントを出そうとしていたのに、打ち切られてしまったなどということがあったものですから。 前置きばかり長くなりますが、あわててコメントするのは、私自身も質問者の方に近い疑問を持ち、さらに言えば、質問者の方の見方が正しい可能性があるのではないかと思うからです。業者や予備校の解答例にも間違いがあることは少なくありませんから、その点もあまり頼りにしていません。読んでいただいた上で、既に回答された方からも、また他の方からもさらにコメントをいただければと思います。 問題を私なりに整理すると、togetherが「一緒に、ともに」というのに類する意味だということは誰も異論はないようで(品詞の問題はとりあえずおいておきます)、となると何と何が一緒か、というのがポイントになります。可能性は以下の3つです。 (1)our life together:私たちの<一緒の>生活。これは質問者の方の見方。 (2)destroying all the peace and happiness of our life:平和と幸福を一緒に(ともども)破壊しもする。 (3)not only making a fool of myself but destroying...:自分を笑うべき愚か者に仕立ててしまうだけでなく、一緒に(同時に)二人の生活の平安と幸福も破壊。 No.3までの回答者の方は、いずれも(2)の立場に立つもののように思われます。No.2の方の訳し方だと(3)にも取れるのでやや曖昧ですが。それから、いずれも(1)はtogetherが副詞だからour lifeを修飾するのはおかしいとされています。 私の疑問は、まずour life togetherのような言い方は本当におかしいのか、ということです。our happy days together(二人ともに過ごした幸せな日々)のような言い方がありそうな気がしますがどうなのでしょう。この辺は英語圏の方の確認が欲しいところですが。 またお三方とも、our lifeだけで「二人の生活」の意味になるので、形容詞的なtogetherはいらないと、さらにNo.1の方は、文脈的にも必然性がないと書かれていますが、「結婚生活に失敗しつつある」という男の言うことなら、一緒にいるかどうか、さらには夫婦として一緒の感覚があるかどうかが問題ですから、その点を強調して、単にour lifeではない、our life togetherになっても不思議はないように思います。 つまり私自身は(1)ではないか、と思っているわけで、上では私にとって(1)が正しそうに見える理由を述べたわけですが、次に(3)と(2)に違和感がある理由を示したいと思います。 まず(3)ですが、自分自身が愚かなまねをしている、ということと、二人の生活を破壊した、ということを並べるのは、意味の上では十分可能で、だからnot only...butの構文が使われているわけですが、togetherをそれを補強する意味に使うのは、形の上で無理があるように思われます。making, destroyingの動詞の部分が、ともにthat節の中にあり、(3)の立場に立てばこれらを対等に結ぶはずのtogetherが、後のthat節のみに属するように見えているからです。また語感としても、この意味でtogetherの語を使うというのは個人的には違和感があり、たとえばat the same timeにでもしてもらいたい感じがします。 ついで(2)に反対する理由ですが、二人の生活のpeace and happinessというのは、同じような意味の言葉を並べる用法で、これらをわざわざtogetherというふうにまとめるのは不自然ではないのでしょうか。平安は破壊されたが幸福は残るとか、その逆とかいうのは、かなり特殊な事情でないと成り立たないと思われます。ここで(No.3の方もご指摘のように)冠詞がthe一つで、それがpeace, happinessの両方にかかっていることもそのことを意味すると思われます。 というわけで、あまり自信はありませんが、今のところ(1)ではないか、と思っています。質問に対する回答、というのではなく、討論会のような期待をもってしまっていいのかどうかわかりませんが、他の皆さんから補足とか新しいお考えをお聞きできたら、また質問者の方からも、何か文脈なりで有効な補足が得られたら、と思います。私自身ももう少し考えてみるつもりです。

その他の回答 (4)

  • tacobe
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.5

No.4でコメントした者です。その後、信頼できるアメリカ人の知人に尋ねてみたところ、一般にour life togetherという言い方もあるし、この文の場合も、その部分をひとまとめにして捉えるのが正しくて、他の意味は考えられない、と言っていました。こういう問題は尋ね方もあるので、英語圏の人が言ったからどうとは安易に決められないと思いますが、私個人としては、これで納得したので、今回は「自信あり」ということにして、質問者の方の見方に賛成したいと思います。詳しくはNo.4で述べたようなことが言えるのではないか、と思っています。

  • amour9
  • ベストアンサー率50% (7/14)
回答No.3

I realized that I was not only making a fool of myself, but that I was destroying all the peace and happiness of our life together. NOT ONLYの構文は特に問題ないと思うので、BUT以下を見てみると but that I was destroying all the peace and happiness of our life together 前提条件として、もちろんthatのまえにはI realized がくるんだけど。この文には等位接続詞andが一つあるので。これを並べて書くと                      peace I was destroying all the  and       of our life together                 happiness まずour lifeはpeace,happiness両方にかかります。理由はこの名詞の前の冠詞theです。 次にtogetherのかかる場所ですが、質問のようにour lifeにかけたければ、our lifeは名詞ですよね?名詞を修飾できるのは形容詞です。 すなわちtogetherが形容詞であれば可能です。でもtogetherは副詞です。だから、togetherは動詞である was destroyingにかけざるをえないわけです。ちなみに形容詞のtogetherもあった記憶がありますが、その場合は、いっしょにという意味にならなかったはずです。 最後に「二人の生活」ととらえるべきでは?とありますが それはour life の ourがその意味を満たしてくれていると思いますよ。 なぜならourは「私+あなた」または「私+第三者」ですよね? この文の前文を見ないとわかりませんが、このour lifeのourは、私と結婚相手(she)をさしているのではないですか? our life =「二人の生活」でいいとおもいますよ。 (訳)私達(二人)の生活における平和と幸福を、もろとも(together)に破壊している  

noname#21384
noname#21384
回答No.2

おはようございます。 I realized that I was not only making a fool of myself, but that I was destroying all the peace and happiness of our life together. を翻訳しますと、 「私は愚かなだけでなく、二人の生活における全ての平和と幸福を同時に破壊してしまったことを悟った」となると思います。 togetherは副詞です。副詞は動詞を修飾しますので、#1のyuri-mbcさんの言われるようにI was destroyingにかかってきます。ですから、「同時に破壊した」となるのです。 二人の生活はour lifeで言っておりますので、togetherは指しません。 ちなみに、making a fool of oneselfは愚かなことをする・・・という意味だそうですが、和訳したときに日本語を簡潔明瞭にするため、「私は愚かである」といたしました。 .

noname#37134
noname#37134
回答No.1

not only, but also的な構文ですね。○○ばかりでなく、××も、また…という… our life together →「二人の生活」とは、ならないと思います。our life だけでそういう意味がありますし、文脈からも、ここでtogetherと強調しなければならない必然性がありません。 大事なのは、強調すべき、 I was destroyingで、togetherで強調していますね。前にnot onlyがあると、自然に読むと、 together は、こちらに掛かって感じます。

関連するQ&A

  • Together の訳しかたに関する質問です。

    Man's progress in making tools accompanied the development of agriculture. Together these innovations permitted the growth of much larger political institutions.  この2文目の together は、どのような意味で用いられているのでしょうか。 全体を訳すと、「人類は、武器の製造技術を進歩させたので、結果として農業も発達することとなった。 Together これらの技術革新により、それまでよりはるかに大きな政治制度も発達することとなった。」 となると思います。  訳本には、「これらの技術革新がひとつになって」とありますが、それでは意味が通りにくいですし、それならむしろ These innovations got together and permitted ... とすべきではないかと思います。   私の稚拙な考えですが、文修飾副詞と考えて「それと同時に、」と訳すほうが正しいように思うのですが、いかがでしょうか。つまり、Another thing that was accompanied by man's progress in making tools was that ... と考えてはどうかと思うのですが、どなたか正しい解釈をお教えください。

  • 翻訳をお願い致します!

    There's been a lot of times though in the band situation where there's been some deep wounds. Like that press conference they put together in 1996, after canceling three shows. The same stuff was going on with certain members of the band, that I was doing at that time. That was that time, I'm not making an excuse for it, it was a horrible time in my life. As well there were a lot of great things going on in my life, but that part of it was miserable. But I don't think at all that there needed to be a press conference to out me publicly, that was my own business.

  • that の意味

    I realized that the situation was serious.とI realized the situation was serious.違いはなんでしょうか? それとthatどんな意味なのですか?それとどんな時に使うのでしょうか? 優しく教えてください、よろしくお願いします。

  • wishingについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 There was such a great variety of fresh produce that I found myself wishing I could cook some meals during my stay. (1) I found myself wishing I could を文法的にどう考えたらよろしいでしょうか?  何度考えても理解できないです。 (2) I found myself wishing をどう訳したらよろしでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • whenの位置

    あるネイティブさん(from England)のブログで A couple of weeks ago, I was at Nagoya station when I realized that I needed to withdraw some money from the bank. という文がありました。 僕がこの文を書くとすると間違いなく A couple of weeks ago, when I was at Nagoya station, I realized that I needed to withdraw some money from bank. と、whenは絶対この位置にすると思います。 まあ意味的には大して変わらないと思っているんですが、whenの位置に何か意味的な違いはありますか? それともその時の気分でしょうか?

  • 妥当な英作文への修正お願いします。

    Ineed to improve my communication skills. because,I am not good at express skills. after evening, I bought a book that title was social psychology of bad communication. I haven't discoverd that another person said a part of my foolish behavior. So, I decide that I don't bother all of my field of my family,co-worker,friends. I wish happiness all of my relative people,and achivement my goal in life. 文法の間違いがあり、うまくまとめきれてないんですが、よろしくお願いします。

  • 日本語に訳して下さい!'N SYNCというグループの「I drive

    日本語に訳して下さい!'N SYNCというグループの「I drive myself crazy」という曲の歌詞なんですが(1)「Lying in your arms so close together」(2)「Didn't know just what I had」(3)「Just how good you where to me」(4)「I was such a fool I couldn't see it」この4つの歌詞の意味がどうしても分かりません。何となく分かるのもありますが納得出来ない訳になってしまいます…!誰か教えて下さい;(

  • よろしくお願いします

    What was the moment when you realized you were worth more than you were allowing yourself to believe? Was it a moment? Or was it a gradual swelling? What actions did you take that helped you grow into this sense of worth? I’m asking because I can feel in my heart a stirring of this worth, and I see it eking out in bits of my life,https://www.thecut.com/2016/04/ask-polly-how-do-i-start-believing-in-my-worth.html a stirring of this worthと I see it eking out in bits of my lifeの意味を教えてください。よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    これはどう訳せばよいでしょうか? It was fun talking about our feelings together even thou you were shy about it. この2行はこれでいいでしょうか? But I was impressed that you were able to get the courage to bring it up. あなたが勇気を出して言ったことを感動しました。 But that why I like you. だからあなたが好きなんです。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします!I think tag

    I think tag team wrestling died when Mike passed. It was the end of not just a great life but a big chapter in the wrestling history book itself as well. . . . They took on a bigger-than-life status and carried it like pros, always making sure the crowd was just as much of the match as they were, and that was the difference.” ある2人組みのプロレスラーを賞賛しているようですが、意味がどうしてもくみ取れません… 最後のthat was the differenceで、「そこが他の人たちと違うところだ」のようなことを述べていると思うのですが、肝心の「何が違うのか」がよくわかりません。 どうぞよろしくお願いします! Mikeは、そのチームの1人のようです。