OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

the way he looks について

  • 困ってます
  • 質問No.166546
  • 閲覧数358
  • ありがとう数7
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 86% (456/526)

You can tell from the way he looks that he is tired.

この文のfrom the way he looks のところがよく分かりません。「彼の表情から判断すると」と書かれていたのですが、どう考えればこのような訳になるのでしょうか。
the way はここではjudging fromの意味ですよね。そうするとfromはいらないと思うのですが、どう考えればよいのでしょうか。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル7

ベストアンサー率 50% (7/14)

こんばんはs-wordさん
fromは絶対にいりますよ。英語の勉強で最初のうちは必ず文型を気にするといいと思うよ。そのうち慣れると気にしなくても間違えずに読めるから。
s-wordさんの言うようにfromをいらないとするとtellの目的語はthe way he looksになっちゃうよ。それだと困らない?that he is tiredをどうする?
だからtellの目的語はthat節(名詞節)以下だとわかるんだよ。

 You can tell that he is tired 「あなたは彼が疲れているとわかる」

それでなにによって疲れているとわかるかはfrom以下に書いてあるんだ

from the way he looks
 
the wayとhe looksの間に関係代名詞の省略(looksの補語がないことから)
または the wayを接続詞と考える人もいる。
look=~のように見える。the way he looks 彼の見える状態

訳 彼の見た感じからすると、彼が疲れているのがあなたには分かる

tell A from B BからAが分かる。

今回はこのAがthat節になった形です。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

>the wayとhe looksの間に関係代名詞の省略(looksの補語がないことから)
または the wayを接続詞と考える人もいる。

お返事ありがとうございました。間違いのもとがよく分かりました。the way を接続詞と取ると、looksの補語がなくなるんですね。he looksはthe wayにただかかっていることを考えると、fromがいることがよく分かりました。

>tell A from B BからAが分かる。
今回はこのAがthat節になった形です。

どうもありがとうございました。一般化して頭に入れておきます。
投稿日時 - 2001-11-13 04:25:22
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル6

ベストアンサー率 37% (3/8)

こんにちはs-wordさん。 ところでthe wayがjudging fromの意味ではありません。s-wordさんは書かれていた訳からjudging from~という解釈をされたのだと思いますが、ここでのwayの 意味は「状態、体の具合」です。 (can)tell from~で~からわかる、見分けるという意味になります。上の文を直訳すると彼が疲れるというのは彼を見た具合(状態)からわかります。って ...続きを読む
こんにちはs-wordさん。
ところでthe wayがjudging fromの意味ではありません。s-wordさんは書かれていた訳からjudging from~という解釈をされたのだと思いますが、ここでのwayの
意味は「状態、体の具合」です。
(can)tell from~で~からわかる、見分けるという意味になります。上の文を直訳すると彼が疲れるというのは彼を見た具合(状態)からわかります。って言う感じですかね。
基本的な構文でHe looks tired.というのがありますよね。そのtiredの部分がwayと考えればわかりやすいです。
ちなみにロングマンの英英辞典にはこのwayの意味は
how someone behaves,talks,feels etcとありました。
話はそれますがこのwayを使った表現でビリー・ジョエルの名曲のタイトルに"Just the Way You Are"という
のがあります。邦題は「素顔のままで」と訳されています。このタイトルを直訳するとちょうどあなたが現在ある状態のままでといった感じになりさっきのような意味になります。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

>ここでのwayの意味は「状態、体の具合」です。

お返事どうもありがとうございます。そうだったんですね!思い違いをしておりました。辞書を見ても「~のように、~のままで」としか書かれていなくて、そのままズバリ「状態」という訳語はなかったので知りませんでした。
「素顔のままで」って"Just the Way You Are"と訳すんですね。すごくイメージがわいてきました。曲は聴いたことないような気がするのですが(^^)どうもお返事ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-11-13 04:16:05

このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ