OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

これでも正しい?

  • 困ってます
  • 質問No.165707
  • 閲覧数333
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 33% (35/104)

「もっと真剣に考えなさい。」
の英訳を
Take it more serious.

Take it more seriously.
で迷っているのですが、どちらが自然でしょうか?
例えば、この場合動詞がtakeなので
SVCの文型を取るのが通例だとか
「動詞がこれだからSVの文型に副詞句をくっつける
のはしない。」というものなのでしょうか?
いまいちわかりません。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

take it(あるいはthings) +副詞で
「物事を~のように考える」
という意味です。
なので、seriouslyのほうがいいでしょう。
(ちなみにtake it easyのeasyは副詞です。)

「考える」という用法でSVCの文型はないようです。
as, for, to beなどが必要ですね。
お礼コメント
misatos

お礼率 33% (35/104)

ありがとうございました。
take it easyのeasyは副詞だと知って
第二文型だとばかり思っていたので驚いてしまいましたが・・・
個人的にtake it serious
の方がいいと思っていたので、すごく大事なことを
知った気がしてとても嬉しいです。
投稿日時 - 2001-11-09 18:48:57
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 29% (1122/3749)

命令文にしないで考えると、どちらが自然か分るのではないでしょうか? You may take it more seriously.  ↓    Take it more seriously.   or Take it more earnestly. ...続きを読む
命令文にしないで考えると、どちらが自然か分るのではないでしょうか?

You may take it more seriously.
 ↓   
Take it more seriously.
  or
Take it more earnestly.
お礼コメント
misatos

お礼率 33% (35/104)

ありがとうございます。
すみません。質問でTake it more seriously
を第一文型と書いてしまいましたが三文型でした・・・
確かに自然です。納得です。
投稿日時 - 2001-11-09 18:52:13

このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ