• ベストアンサー

ジャックニクラウスの渾名

noname#12265の回答

noname#12265
noname#12265
回答No.2

 ちょっと御質問からそれてしまいますが・・・・。  ジャック・ニクラウスが最初に付けられた渾名は、『オハイオのデブ』です(プロデビューした頃のニクラウスは明らかな肥満で、その後凄まじい食事療法で減量しました)。  今日でもゴルフ史上最高のプレイヤーと謳われる“球聖”ボビー・ジョーンズに後継者と指名され、「このままアマチュアゴルファーとしてゴルフを続けてほしい」(ボビー・ジョーンズは大学を2つも出た、弁護士が本職のアマチュア・ゴルファーです)との勧告をあっさり蹴ってプロになったジャック・ニクラウスは、当時甘いマスクと王者の貫禄のハイ・フィニッシュ、そして400ヤード1オン!を狙う超攻撃的ゴルフでハリウッド・スター並みに人気があったアーノルド・パーマーを、ハードヒッティングでもコントロールショットでも打ち負かしてしまいました。  で、狂信的パーマーファンである“アーニー・アーミー”(「パーマーのミスショットは体で受け止めてフェアウェイに跳ね返さなければならない」などの厳しい掟?で有名ですね)の連中に付けられた渾名が、憎しみを込めた『オハイオのデブ』でした。

primani
質問者

お礼

「オハイオのデブ」は知りませんでした。 ボビー・ジョーンズは尊敬するプレイヤーの一人なので、彼と絡むこのあたりの話は聞いたことがあります。  そうかぁ名付け親はアーニー・アーミーでしたか。今年パーマーがエージシュートを達成したときも大騒ぎしていたようですね。写真には「あまり関わりたくない」感じのオバサマ軍団が写っていましたが、こういう根強く長~い応援団の存在をみてもアメリカの「スポーツに対する熱狂」か伝わってきますね。

関連するQ&A

  • 【英語・Excuse me.はアメリカ人には「言い

    【英語・Excuse me.はアメリカ人には「言い訳をさせてください」「弁明させてください」という風に聞こえているのでしょうか? 日本ではExcuse me.は「すみません」という意味で、頼み事をする前に、Excuse me. Can you...という風に使うと習いましたが、 Excuseにはすみませんという意味はなく、言い訳、弁解、弁明という悪い意味しかありません。 昔に日本人がアメリカに留学して、からかいで嘘の英語を教えたのを間に受けた日本人留学生が本気にして教科書にも載ってしまったとかじゃないんですか? アメリカ人が日本で頼み事する前に、 「言い訳ですが、○○してくれませんか?」とか 「弁解ですが、○○してくれませんか?」とか 「弁明だけど、○○してくれませんか?」 って言って来たら、大阪人なら殴ってますよ。 なんだ言い訳って! なんだ弁解って! なんだ弁明って!! ってなると思います。 本当にアメリカ人は頼み事をするときにExcuse me.って言ってるんですか? 違う言い方してるんじゃないですか? アメリカでの本当の頼み事をする前に言うすみませんがを教えてください。 excuseにすみませんなんて意味ないですよ!載ってない! アメリカ人に京都人で言うズブ漬け出されたんじゃないですか?

  • プレゼント 英語のキャッチコピー

    自分へのプレゼント という意味の英語のキャッチコピーを教えてください。 present for me は意味が通じますか? 対象は日本人なので、造語でもかまいません。簡単な言葉でわかりやすいものがあればいいのですが… 宜しくおねがいします。

  • 『ブレイブワン』アメリカ版キャッチコピーの『How many wrongs to make it right?』の訳は?

    映画『ブレイブワン』の、 日本語版のキャッチコピーは 『許せますか、彼女の“選択”』 ですが、アメリカ版は 『How many wrongs to make it right?』 でした。 これはどういった風に訳されるんですか?

  • キャッチコピーを英語に

    「東京から日本全国へ。そして世界へ。」 サービスを東京から日本全国および世界届けたいという意味のキャッチコピーを、 英語で表記したいと思います。 シンプルかつかっこよく英文にするには、どのような文章にすれば良いでしょうか。

  • show up の意味

    こんにちは。 ゴールデンウィーク公開の映画、「陽だまりのグラウンド」のアメリカでのタイトルは、「HARDBALL」らしいのですが、このアメリカでのポスターに、「the most important thing in life is showing up」と書いてあります。 アメリカでのこの映画のキャッチコピーだと思うのですが、show up の意味が、辞書を引いても、いまひとつよく分かりません。 この場合は、自動詞でしょうか。 「現れる」も「顔を出す」も、ぴったり来ないように思います。 人生で一番大切なことは・・・?? 気になってたまりません。 どう訳せばいいのか、どなたか教えて頂けないでしょうか?

  • このキャッチコピーの英訳をお願いします。

    「秘(ひそ)めしの目映(まばゆ)さ匂い立つ、凛美の表情」 私自身作のメイク化粧品「キャッチ・コピー」です。下記は自作の英文 です。自作ですので、どうしても本来の日本語から離れられません。 自分でも不満足です。 (1) Hiding radiant beauty behind, beauteous expression showing up. (2) Beauteous noble expression showing up from hidden dazzling beauty. 大いに意訳してもらっても結構です。 このキャッチコピーの意味は、、、、 表面には出ない「目映さ」は持っていながらも、決してそれを真正面で 訴えることはせずに、女性自身が持つ「凛とした美しい」表情を引き立 てる、、、、、、新色のメイク品の数々 パンフやWEBで「キャッチコピー」として使用するものですから、上記 2行より余り長くなるようだと、、、、一寸使えないと思います。また、 余り難しい英語(大きな辞書にしか載っていない)は勘弁して下さい。 尚、参考にして頂いたとしても当該著作権はサイトに属します。また、 当然ですが、謝礼も出ません。

  • 「来やがれ。」は悪い言葉?

    国際交流のイベントの企画をしています。ある国の人が、自分の国のブースのキャッチコピーに、「○○国へ来やがれ。」と書きました。企画者としては、それはあまりきれいな日本語ではないので、やめてほしい。せめて「○○国へいらっしゃい。」にしたらとすすめました。しかし、その人はテレビでアイドルの嵐が「来やがれ。」と言っているからいいと言います。外国人にきれいな日本語を使ってほしいですし、企画者としても、そんな看板は出したくないです。「来やがれ」は悪い意味の言葉であることを証明していただけませんか。(悩める企画者)

  • 英語でのキャッチフレーズを教えてください。

    テニス部のキャッチコピーです。 日本語で、   全てはチームのために! コートでベストをつくす! といったことを英語で表したいのですが。 厳密な翻訳である必要は無く、上記の主旨でカッコよく英語にしたいのですが、 いかんせん、学がなく、教えてください。 他にも類似するような意味あいのものでも結構です。 熱いメッセージのキャッチフレーズをご教示下さい。  

  • There are funny old words

    "I want it now."というキャッチコピーをどこかで聞いてうる覚えしています。 たしょう覚え間違いもあるとは思います。 ローン会社の宣伝で、そういう時は~~~フィナンスをご利用くださいみたいな内容だったと思います。 タイトルの、There are funny old words,は、どのように訳しますか? 意味は何となく分かりますがなんか日本語になりません。 よろしくお願い致します。

  • つけたあだ名・つけられたあだ名はなんですか?

    こんにちわ 若い頃につけたアダ名やつけられたあだ名は何ですか? 笑えるあだ名や今だから笑って言えるあだ名 思い出せば一杯出てくると思います。 ちなみに私(男)は中学校の頃、肌の色が黒かったので 「ケニア王子」と言われていました。 あだ名を付けたヤツが世界で一番黒人が多い事を調べ上げ 付いたあだ名です。 (その頃は差別的発言と言う意識はありませんでした。今なら大問題ですが・・・) そして高校の頃は友達が「なんか顔がケンジって感じやな」って事で 高校の3年間ずっと「ケンジ」と呼ばれていました。 ※本名とは全く違う