- ベストアンサー
中国語で何といいますか?
「どこまでも 自分らしく」 この言葉を中国語でどう表現したらよいか教えてください。 自分らしさをつらぬいて生きていきたいといったニュアンスで、 絵に標語として入れたいのです。 どうかよろしくお願いします。
- tuduki
- お礼率73% (48/65)
- その他(学問・教育)
- 回答数3
- ありがとう数4
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
個人の意味合いがかなり強いですが「我行我素」です。 日本語でいう「我が道を行く」と同じ意味で結構強めの表現です。 あと、「イ尓是イ尓、我是我」 (「イ尓」で1字の漢字です。WINであればIMEパッドで’ジ’で出てきます) 「イ尓」というのは、第三者のことで、 「人は人、我は我なり」といういみかなー
その他の回答 (2)
- dubu
- ベストアンサー率0% (0/1)
こういうのはどうでしょう 硬着頭皮 往前走 周りの雑音に惑わされずただ前を見て進んでゆく。少し中国らしくなって日本語っぽくないですが。。。
お礼
ありがとうございます。 イメージが膨らんでいく感じがする表現ですね。
- chapanese
- ベストアンサー率33% (704/2118)
「どこまでも自分らしく」の中国語 簡単そうで難しいですね。でも、前の方も言われるように「我行我素」というと 「わが道を行く」であまりいい意味でない場合もあります。 とりあえず意訳で考えてみます。 (1)凛として→「凛然」「凛乎」 (2)足の向くまま→「信歩而行」 (3)信じるままに(心のままに)→「跟着信心走」「跟着感覚走」 (4)自分を信じて→「相信自己」 こんなところでしょうか。また思いついたら書きます。
お礼
お礼が遅くなってしまいました。 ポスター製作者には一覧にして渡しました。 「凛然」「跟着感覚走」・・・どれも素敵な表現ですね。 ポスターにどれを採用したのかは聞いていないのですが。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- 「おくゆかしい」を中国語で
「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 英語だと gracefulとmodestというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。中国語なら日本語の 「おくゆかしい」に近いニュアンスの言葉ってあるでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の慣用句、成語について
日本語の表現で 1) 急いては事を仕損じる 2) 急がば廻れ という言葉がありますが、中国語の辞書等で調べると 「欲速則不達」という一つの言葉で、日本語の二つ言葉を表現しています。 私としては、二つの日本語表現は若干ニュアンスが違うと思うのですが、 中国語では、一つの表現しかないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の「はい」
こんにちは。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、中国語のあいづちについてそれぞれ受ける印象、ニュアンスなどわかる範囲で教えてほしいです。 1、「是的」「対」は、”はい、そうです”だと学びましたが、受ける印象で違いはありますか? 「対」の方が肯定度が強い気がしますが、気のせいでしょうか? 2、「好的」「行」「可以」は、”はい、いいですよ”だと学びましたが、どう違いますか? 相手の言葉の文によって違うだけでしょうか? 3、「明白了」「dong了」は、”わかりました、理解しました”だと思いますが、「知道了」にはその意味はありますか? 4、目上の人や取引先の方に何か仕事を受けたとき、日本語では「いいですよ」とはあまり言わず、「はい解りました」「はい了解です」などと言いますが、中国語でこれにあたる言葉は「行」?「明白了」?「当然可以」?? それとも、もっと他に積極的な同意を表す良い表現はありますか? 具体的な文章はまだしも、中国語の「はい」がまだまだ自分の中でしっくり行きません。 よろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 防犯用語 中国語教えてください。
最近、コンビニに防犯カメラ録画中の文字の掲示 があります。 また併用語に、英語、中国語などもあります。 防撮 ??工作中だったかな? 防犯標語として 金品ありません。等の中国語って、あるのでしょうか? 宜しくお願いします。 良い防犯標語あれば、中国語で教えてください。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語でどういいますか?
「間に合うように行きます」「うまく行くように準備します」などの、「ように」に当たる言葉は中国語でどう表現するのが的確なのでしょうか? すみませんが宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語で空気が読めないというには?
中国語で「あなたは空気が読めませんね」というにはどんな表現を使うのでしょうか?そもそも日本人の「空気を読んで行動する」という意味、ニュアンスは中国の方には通じるのでしょうか?ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語に訳すお願いいたします
「普段使っている水の源をたどることで、 より身近に水を感じるようになる」 意味がよくわからないから,中国語に訳してお願いいたします. この「より」の言葉という表現は中国語を訳すとどなるでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語で「逆ギレ」はどう言えばいいですか
「逆ギレ」という言葉は私にとって日本語で説明することもなかなか難しいのですが、中国語ではどのように表現するのでしょうか。しっくりくる説明が自分ではできなかったので質問してみました。よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 言葉にできない(中国語訳)
皆様こんにちは。 オフコースの”言葉にできない”という歌がありますね。 この”言葉に出来ない”というのは中国語でなんというのでしょうか?うれしくてうれしくて言葉にできないというニュアンスです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語訳をお願いします
彼は吸血鬼でありながら、人を殺すことが嫌いだった、なぜなら人を殺すことは彼にとって邪悪なことだと思っていたからだ。 これを中国語で言うとどうなりますか、ニュアンスなどは自分で変えてもらっても構いません。 あなたなら中国語に訳すとどうしますか?めんどうですがお願いいたします。。。。 中国語訳をお願いします
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
お礼が大変遅くなってしまいました。 ありがとうございます。 微妙なニュアンスって言語ごとに異なりますから、それを表現するのって難しいですね。