• ベストアンサー

英語に訳して頂きたいのですが

kapitanの回答

  • kapitan
  • ベストアンサー率47% (9/19)
回答No.5

この度はご愁傷様です。 No.4のkawarivさんの英文は大変お勧めのものですので、是非参考になさってください。 私のほうからは蛇足かもしれませんが、気になりましたので言葉の選び方について一言。 9行目のdeathという言葉は日本語で言うところの「死」の語感に相当しています。ですので、kawarivさんもお使いになっていますが、「亡くなる」という意味のpassingにしたほうが賢明かと思われます。 これは私のアメリカ人の友人に訂正されたくらいなので、よく記憶に残っています。 また、このアドバイスはkawarivさんのよいアドバイスにけちをつける目的のものではありませんので、ご理解くださいませ。 では失礼いたします。

関連するQ&A

  • 英語で『がんばれ』 この状況ではなんといえる?

    アメリカの大学に通っているものです。 この間テストが終わったあと軽く先生と雑談してて別れ際に、先生が「これから全員分採点しなくちゃ」といってたので「good luck」と返しました。 日本語のニュアンスで軽く「採点がんばって~」と伝えたかったのですが、good luckはなんとなく違うかな?と、思います。 よく、"Good luck"が『頑張って』の英訳としてあがりますが、やはりどうしても英語で日本語の『頑張れ』を意味する言葉ってないので多少ニュアンスが変わってしまいますよね。 上記のような状況ではなんと言えたでしょうか?やはりgood luckは変ですか? よろしくおねがいします。

  • 英語でなんて書けばいいか教えてください。

    最近、日本に留学できてるアメリカ人の友達が出来て、手紙を書きたいのですが、日本語を勉強しに来ているので日本語で書きたいのですが、始めに、 『あえて日本語で書くね。調べながら読んでみてね。』 って英語で書きたいのですが、あまりにも英語が苦手で調べても良くわかりません… 教えてください! これをキッカケに英語を勉強し直したいです☆

  • 英語に訳してください。

    アメリカの銀行へ国際送金しました。 手続き完了のお知らせをしたいので、 英語に訳してください。 「口座への送金手続きをおこないました。 ご迷惑をおかけしましたので 少し多く送金しています。気持ちですので お納めください。口座へ実際に入金されるまでには 4日から6日かかるそうですので、もう少しお待ちください。」 以上です。 どうかよろしくお願い致します。

  • 出来れば至急で英語にして頂けませんか?

    友人に伝えたい文章なのですが、英訳お願い出来ませんか? 直訳ではなく自然な英語に意訳お願いします。 1)日本語が上手なアメリカ人はたくさん知ってるけど、 あなたみたいにひらがなも漢字も理解出来る人は始めて出会ったよ。 2)あなたは日本に遊びに来た事ある?私はアリゾナ、ネバダ、ユタには行った事あるけど、 まだアメリカの東側には行った事無いんだよ。 でも、今年の秋にフロリダに行くつもりです。 いつかNYにも行きたいから、その時は案内してね。 あなたは日本語が上手だから、絶対ガールズトークしたいよ。 3)あなたは日本語が理解出来るから、手紙を日本語で書きます。 私の英語力では手紙を英語で書くのはとても難しい。

  • 「単純」と「シンプル」・・・日本語と、日本語化した英語では、ニュアンスがかなり違うものは?

    「単純」を英訳すると、普通「simple」ですよね。 でも、日本語で使う「シンプル」は、「単純」とは大分ニュアンスが違うように思います。 「単純」・・・ちょっと悪いニュアンス 「シンプル」・・・スッキリしていて、いいニュアンス 皆さんはどうでしょうね。 で、こんな「日本語」と「日本語化した英語」では、ニュアンスが違う例を、色々と教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 英語で「きっかけ」とは?

    こんにちは、質問失礼します。 以前大変お世話になったアメリカのホストファミリーに手紙を書いているのですが、 文章の流れとしては、今度はアメリカに長期で留学するために今は勉強に励んでいるという内容です。 その文中で、「私がこんなにもアメリカが好きなのは、アメリカの文化や音楽もあるけれど、やはり一番のきっかけとなったのは、あなた達と過ごした3週間です」と言いたいのです。 この、「きっかけ」の訳し方に困り果てっています。 日本語で使われる「きっかけ」と同じニュアンスのものは辞書を引いても英語にはなさそうだし、 「目的」としてのきっかけという意味でもないので、どう表現してか全然思いつきません。 この文脈に沿った表現を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英語の手紙を書くときの出だしは?

    アメリカで知り合った家族に英語で手紙を書こうと思っています。 知り合ったといってもとても親しいわけではないのですが、以前アメリカで生活をしていたときに知り合った家族です。 ただ英語の手紙を書いたことが今までないので、出だしと締めくくりをどうしようか迷っています。 Dear○○としてもいいものなのでしょうか? (なんか馴れ馴れしいかなぁって思ってw) あと○○にはなんて書けばいいのでしょうか? 個人ならMr.とかつけるのですが、家族みんなへの手紙として出したいのです。 次にその次です。日本だと拝啓とか季節をあらわす文章を打ち込んだりしていくものなのですが・・・。 アメリカにはそういうものを一般的に書き込むとは思えないのです。 ただいきなり内容にはいるのもどうかと思うのです・・。 その前に1or2もしくはそれ以上の文章を間にはさみたいと思っています。 最後にはやはり締めくくりの文章でしょう。 日本でいう敬具をはじめ、何か相手のことを考えた文章を入れたほうがいいのでしょうか? 今度の夏休みに会いに行くのでその報告とかもしたいなぁって思っています。 長々となってしまい申し訳ありませんでした。 よろしくお願いします。

  • 【英語】アメリカ人に「あなたクルクルパーね!」と言

    【英語】アメリカ人に「あなたクルクルパーね!」と言われた! アメリカ人にとって「クルクルパー」とはどういう意味か教えてください。 英語も日本語と同じクルクルパーという意味なんでしょうか? 日本語でクルクルパーと言えば「頭がおかしい」という意味ですが、 アメリカ人が言うクルクルパーのニュアンスが良く分かりませんでした。 日本人が「ユーアークルクルパー!」と言われると「あなたは頭がおかしい!」と言われて屈辱を感じますが、現地のアメリカ人がなぜ日本語のクルクルパーを知っていたのか、英語でもクルクルパーという言葉が存在しているのか知りたいです。 アメリカ人にとってのユーアークルクルパー!はあなたはクールだ!という意味なら良いですが、「まじでこいつ頭がおかしい」という意味だったのならショックです。 本当のことを教えてください。 アメリカ人にとって「クルクルパー」とはどういう意味か教えてください。

  • 「俺」や「僕」を英語で

    英語には1人称単数を表す代名詞として“I”しかありませんが、日本語には「私」の他にも沢山ありますよね。 そこで質問ですが、日本語の「俺」や「僕」のニュアンスを英語で表すことは出来ないでしょうか?

  • 「君」や「お前」を英語で

    英語には2人称を表すのに youしかありませんが、日本語の「君」や「お前」のニュアンスを英語で出すことは出来ないでしょうか?