• ベストアンサー

American Pieって知ってますか

Don Mclean のAmerican Pie ってご存知ですか。 Bye bye Mr.American pie Drove my Shevy to the Levy but the levy was dry Good old boys are drinking whisky in rye Singing this will be the day that I die (聞き取りが正確でないかも) というような歌ですが、何の意味かさっぱりわかりません。隠された意味があるのでしょうか、お教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • junny21st
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

マドンナがカバーしたのだったらうちにありますよ。 英語の先生の話によると、ドン・マクレーンが好きだった(つきあってた?)女性歌手が飛行機墜落事故で無くなったそうで、その人への追悼の意を込めて作られた曲だそうです。 ちなみにサビの歌詞は Bye-bye Miss American Pie Drove my Chevy to the levee But the levee was dry And good ol'boys were drinkin' wiskey and rye Singing this'll be the day that I die... This'll be the day that I die. 微妙に違いますね。で、訳すと バイバイ、ミス・アメリカンパイ シボレーを走らせ、 土手までまで行ったけれど川は干上がっていた 昔の仲間がウイスキーとビールを飲みながら 今日で人生終わりだ、今日で人生終わりだ、と歌っていた です。

brucelee
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • Pesuko
  • ベストアンサー率30% (2017/6702)
回答No.5

家のシングルを見ましたが和訳は載ってませんでした。 junny21stさんので正解でしょう。(おらあ英語はにがてだぁ・・) 余談ですけど レコード探してたら同じ時代のレコードがいっぱい見つかって少しうれしい。。。 今話題のCM曲が出てくる出てくる

brucelee
質問者

お礼

私の質問がたまたまいいきっかけになって良かったです。

  • baian
  • ベストアンサー率39% (276/696)
回答No.4

ドン・マクリーンのアイドルだった、バディ・ホリーに捧げた曲で、 「彼」が事故死した飛行機の名前が「アメリカン・パイ」でした。 King&Queenはエルヴィスとコニー・フランシスのことだそうです。 そ個々の歌詞の意味は、マクリーンの宗教感、人生観とか色々言われてますねー… 下記はご参考になるかと思います。

参考URL:
http://www.zakzak.co.jp/geino/n-2000_06/g2000062002.html
brucelee
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございます。

  • Pesuko
  • ベストアンサー率30% (2017/6702)
回答No.3

家に帰る前にWEBで検索しました。 結果、歌詞の聞き取りがかなり間違われてます。 そりゃ意味通じんわ。 URLは著作権に引っかかるので乗せれません。 和訳しているサイトもありましたよ。 大まかに MrではなくMiss Pie=かわいこちゃんらしい。 映画の1シーンに引っ掛けた車でのドライブシーンと 老人たちが数種のウイスキーをちゃんぽんしながら「死ぬ日だよ~」と歌ってる?? 

  • Pesuko
  • ベストアンサー率30% (2017/6702)
回答No.1

シングルもってまーす。 今会社だから確認できません・・ ひょっとして和訳が載っているかも?? 夜に家からもう一度レスします。

関連するQ&A

  • 英文の意訳をお願いします。 American pie

    American Pieを英文から理解できるように日本語にしています。 厳密さは問いませんので、意訳していだだけませんか。お願いします。 和文は私がつまずいているところです。 1) In fact, the expression that something is "as American as Mom's apple pie" is known to everyone. 要するに、表現は母のアップルパイと同じくらいアメリカ製の・・・ 2) It's used to praise something for being good and wholesome. それは(何かを)賞賛するのに慣れている・・・

  • 映画American Pie(アメリカン・パイ)の曲

    American Pieのなかでオズたちが合唱で歌っている「~~~Magic」という感じの曲はなんと言う曲なのでしょうか?どなたか知っておられましたら、是非回答お願いいたします。

  • unfinished pieとは?

    メンフィスの条例で、以下のようなあるようです。 It is illegal to give any pie to fellow diners. It is also illegal to take unfinished pie home. All pie must be eaten on the premises. この場合のunfinished pieとは、焼けば食べられる小売りしている加工品oなのか、誰かがホームメイドした半生のものなのか、どこかで食べかけた(食べ残した)物なのか、どう解釈すればいいのでしょうか? 教えてください。

  • PIE-ZOを買おうと思ってるのですが。

    PIE-ZOを買おうと思ってるのですが、 調べても何がいいのかわかりません。 ドコの何が良くて 何円ぐらいするのか、 教えてください。

  • butterscotch pie (´・ω・`)

    音速を超えたおじさんチャック・イエーガーについての英文です。 Chuck Yeager, the greatest pilot in military history weighs in on breaking the sound barrier and butterscotch pie. the sound barrierを突破したのはわかりますが、butterscotch pieは関係が無いような気がします。何かのスラングですか?

  • 「American pie」のインストゥルメンタル

    個人的な用途で、BGMで「American pie」(ドン・マクリーン)のメロディを使いたく、インストゥルメンタルバージョンやオルゴール版などを探しているのですが、なかなか見つかりません。どなたか、どのようなタイプでもよいのでボーカルの入っていないバージョンをご存知の方はいらっしゃいませんか?

  • 「got pie?」の意味を教えてください。

    先日、ニューヨークへ旅行へ行き、ワールドシリーズ限定のヤンキースのTシャツを買いました。 そのTシャツの正面に「got pie?」と大きくプリントされているのですが、これはどのような意味でしょうか。 辞書とインターネットを使って調べてみましたが、わかりませんでした。 どなたかご存知の方がいらっしゃれば教えてください。

  • CSS3 PIEがIE6,7に効きません。

    CSS3 PIEを使えばIEでもMultiple background imagesが使えると聞いて試してるのですが、 IE8はOKなのですがIE7とIE6で背景画像が表示されません(T_T)ちなみにIETesterです。 CSSのソースはこんな感じです↓ body{ font-family: 'Meiryo', 'HGPGothicM','Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Osaka', 'VL PGothic', 'TakaoPGothic', 'メイリオ', 'MS Pゴシック', 'ヒラギノ角ゴ Pro W3', 'VL Pゴシック', 'Takao Pゴシック', Sans, sans-serif; -pie-background:url(画象パス) no-repeat 20% 100px,url(画象パス) no-repeat 100% 0, url(画象パス) repeat-x, url(画象パス) repeat-x 0 bottom;/*IE用*/ background:url(画象パス) no-repeat 20% 100px,url(画象パス) no-repeat 100% 0, url(画象パス) repeat-x, url(画象パス) repeat-x 0 bottom;/*moz,webkit用*/ background-color: #FFF; padding-top: 350px; padding-bottom: 150px; behavior: url(PIE.htcパス);/*PIEビヘイビア*/ } 誰か同じ症状orわかる方いらっしゃいますか? よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • HTML
  • Amazonの洋書のPIEとは?

    Amazon.co.jpで洋書を検索すると、書名の最後にPIEと付いているものが多数あります。 PIEとは何ですか?

  • 「Cutie Pie」という英語について

    「Cutie Pie」を辞書で調べたら「かわい子ちゃん」という意味でした。この「Cutie Pie」は、英会話で使うとしたらどういうときに使われるのでしょうか。たとえば自分にとってかわいい大切な人に対して「かわい子ちゃん」と呼ぶというような、よい意味合いで用いられるのか、それとも悪い(皮肉っぽい)意味合いで使われるのかわかりません。よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう