• 締切済み

Senior Flight Supervisor とは?

多分航空会社関係の役職名だと思うのですが、日本語ではなんと言うのでしょうか? 他にも、Senior Manager of Personnel on commercial aircraft とも言うようです。どうか教えて下さい。

みんなの回答

回答No.2

「主客室乗務員」ではだめですか。 このようなjob titleは一般普遍のものではなく 各航空会社固有のものと考えてよいと思います。 カタカナで「シニアフライトスーパーヴァイザー」 でもよろしいかと思います。 各航空会社によって「チーフパーサー」とか 「ファーストスチュワーデス」とか あまりにも多種多様な呼び方がありますので 個々の名称の訳にはこだわらないほうがいいような 気がします。 いずれにしても、飛行機の運航はある指揮命令系統が 必要です。機長・副操縦士・フライトエンジニアまたは セカンドオフィサー・・・といったように、コックピット クルーの序列がまずあり、その下に客室の長がいる、 という体系になっています。 厳密にはSupervisorはあくまでも客室全般の監督に 徹するべきで、自ら接客やサービスをするのは、 好ましくないと個人的には思っています。 しかしながら、昨今の航空業界をとりまく情勢では 費用の観点で、そうもいかないようです。

参考URL:
http://www.afanet.org/
noname#37134
noname#37134
回答No.1

私が、飛行機に乗ったときの記憶で、いわゆるスチュワーデスさんの上級職と思います。胸の名札にそんな階級種が書いてありますよね。日本語に直すのは、難しいですね。スチュワーデス、フライト(キャビン)アテンダントなんて言うのも、そのまま使われていますから… まあ、そのフライトの上級の監督者と言うべき乗組員ということでしょうか…

thisisyesterday
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 やはりそういう系の仕事だったんですね。 助かりました。

関連するQ&A

  • 英語の訳、助けてください(>_<)

    (1)Making things look better so that more people will buy them is becoming increasingly absurb. と、 (2)The manager began to tap at his keyboard. Then he removed hundreds of black dots showing the location of private aircraft. What remained on the screen were large symbols representing commercial aircraft. この二つの日本語訳がどうしてもわからなくて・・・。 お願いします、助けてください!!

  • Commercial Directorはなんて訳(役職)なのでしょうか?

    単純な質問で申し訳ありません。 アメリカの企業の役職名で Commercial Director って日本語ではなんと訳すのがいいでしょうか?

  • commercial airline

    commercial airline は日本語で商売用の航空会社で良いですか? commercial airlineの反対語は何ですか??国営のとかそういう感じになるんですか?

  • operation lead specialistは日本語で言うとどうなりますか?

    すみません、日本語の名刺を作るのを頼まれたのですが、つぎの英語の役職を日本語でいうと、どうなります?operations lead specialistやadministrative senior analystは日本語でいうとどうなりますか?

  • 名刺の英語表記について

    Senior Specialist は日本語でいうとどういった役職になるのでしょうか。 そのままシニア・スペシャリストとするとなんだか胡散臭いような気も。 分野は自動車業界のコンサルティングです。

  • Display

    CNN For its part, Israel said, it is planning to display an advanced aircraft capable of spying on Iran. BBC Israel has responded to the missile tests by putting on display one of its aircraft that it says can spy on Iran. どちらも同じ内容で display という語句が使われていますが、これは具体的にどういう行動なのでしょう。単に「展示」ですか。日本語に訳したとき「展示」ではちょっとなと思います。

  • 海外の会社の役職

    アメリカやヨーロッパの会社で、実際に使われている役職名にはどんなものがあるのでしょうか? 特に、日本でいう課長以下程度の下級役職について、どんなものがあるのかおしえてください。 ※日本語の役職名の英訳を知りたいのではなく、現地で実際に使われている役職名を知りたいです。 以上、よろしくお願いします。

  • her flight

    NHKからの抜粋です South Korea's transport ministry says it will refer a former Korean Air vice-president to prosecutors for her outburst over how nuts were served on board and the consequences it led to. Cho Hyun-ah ordered her flight back to a boarding gate when the aircraft was taxiing for takeoff at JFK Airport in New York earlier this month. この文中に2つのherがあります。 (a)her outburst (b)her flight 文法書を読むと、 (1)所有格の意味 (2)主格・目的格関係 (3)起源・著者・作者 (4)性質・特色・対象・目的・用途 (5)長さ・時間・距離・価値・重量 がありました。他にもあるかもしれませんが、(a),(b)について考えると (a)her outburst -> she outbursted ->(2) (b)her flight -> 彼女の飛行? で、(b)については、意味はわかりますが、考えると不思議ですで所有格を使う理由がわかりません。 乗客が彼女(Cho Hyun-ah)一人だけなら(1)を活用して良いと思います。 いくら副社長(辞職したそうですが)でも、航空機は彼女の所有物では無いし、飛行自体を所有できないと思います。彼女の操縦でもありません。 面倒でも、「その旅客機には彼女が客として搭乗していた」と背景を説明すべきかと感じます。ニュースだし。 どうでしょうか。 全文です: S.Korea refers 'nut rage' case to prosecutors Dec.16, 2014 - Updated 06:40 UTC South Korea's transport ministry says it will refer a former Korean Air vice-president to prosecutors for her outburst over how nuts were served on board and the consequences it led to. Cho Hyun-ah ordered her flight back to a boarding gate when the aircraft was taxiing for takeoff at JFK Airport in New York earlier this month. The executive, then in charge of cabin service, was angered when she was served nuts in a bag and not on a plate in first class. She claimed the service breached protocol and ordered the cabin crew chief to disembark. Transport ministry officials told reporters on Tuesday that Cho may have violated the aviation safety law, which requires the cooperation of passengers to ensure safe operation of the flight. Cho's loud voice reprimanding the crew is said to have been heard even in economy class. The ministry says it will entrust the prosecutors to look into whether she used physical violence against crew members. Transport ministry officials also said they plan to impose administrative punishment against the airline, possibly in the form of suspended operations or fines.

  • 中国との機密保持契約締結について

    初歩的なことですが、回答が見当たりませんでしたので質問させて頂きます。 中国の会社(日本の会社の海外法人)と日本の会社で契約を結ぶのですが、最後の両者の記名捺印の件で質問です。(作成言語はお互い日本人なので日本語です) 甲:中国上海市・・・・・・   会社名   役職名 名前 捺印(又はサイン) 乙:日本国東京都港区・・・・   会社名   役職名 名前 捺印 というような形で問題ないでしょうか。 中国語で、住所、社名、役職、名前 という並びがどうも違和感があって、 質問しました。

  • 会社の役職名

     お世話になっております。私は今年8年勤めた会社を退職しました。そこの会社の役職名がどうしても気になっております。  その会社の役職名は営業部門の最高責任者が「総括」、その次の役職者が「統括」という役職名でした。総括マネージャーや統括マネージャーなどと下にはマネージャーとつかず、ただ単に「総括」「統括」でした。  営業部長、営業課長という役職名は一般的に聞くのですが「総括」「統括」というのはあまり聞いたことがありません。テレビ局などで「統括プロデューサー」などは目にしたことがあります。仮に「総括」や「統括」でも良しとしても、偉い順位が「統括」が上で「総括」の方が下ではないでしょうか。  このような役職名は一般的なのでしょうか?また、どういう意図でこういう役職名にしたと推察されるかわかる方がいたらご教授くださいませ。ずっと気になっていたのですが、退職するまでに聞くの忘れてしまいました。。。