• ベストアンサー

【英語】~SO MUCHと~VERY MUCHの違いについて。

英語を教えるバイトをしている友人がいて、~SO MUCHと~VERY MUCHの違いについて、生徒に質問されたそうです。とりあえず、週明けまで時間をもらい、答える約束をしているそうですが、その場では答えるのに困ってしまったそうです。どなたか、ご存知でしたらよろしく願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19923
noname#19923
回答No.1

「強調」の意味であれば, so は女性の口語表現 Thank you so much. very は普通の表現 Thank you very much. 他に,so には「程度・比較」の意味もあるが,very にはない。 Don't worry so much. 「そんなに心配するな」 Don't worry very much. 「あんまり心配するな」 At first I couldn't recognize his face;it was so [×very] dark. 初めのうちは彼の顔がわからなかった, それほどあたりは暗かった(ジーニアス)

unknown_person
質問者

お礼

比較級の場合については、 A was so much better than B.という言い方ができても、 A was very much better than B.という言い方ができませんよね。 特定の場合に限ってなら、こういう例をあげて説明できますが... とにかく、参考になりました。まだほかの人がこの質問を見てくれることも期待しているので、しばらく締め切らないことにします。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.4

so nice、so much まあ、女性に限らないと思いますがね、現代語としては。音楽、映画、娯楽関係で、ごくふつーに出てくるし。 あー、そういう場面が、そもそも女性向け言葉が席捲しているということでしょうか。やだわ。(笑) もちろん、お堅い場面では、「very」でしょうがね。 それと市販辞書に出て来る用例は、わたし参考以上にはあまり信じませんことよ。生きてる言葉を判断する上ではですがね。

noname#19923
noname#19923
回答No.3

#1です。強調の so にしぼって追加します。 「とても」の意味の so が口語であることはどの辞書にも載っていますから,いいですね。ただ,Longman には used when you are being polite to mean 'very' 「丁寧に言いたいとき」として,次の例を挙げています。 I'm so pleased to meet you at last. 「やっとお会いできて本当にうれしい」 口語でなおかつ丁寧というわけですね。 >私、Thank you so much. と言いますが・・・。(笑) そうですか(いかん,オヤジであることがばれてしまった)。人を選んでお使いになった方がよろしいかと。 「この用法の so は特に女性が好んで使う」(ライトハウス) 「(1) 特に女性に好まれる。 (2) so を very の意味で使うことには反対も多いが,ごく形式ばった文章でなければさしつかえない」(プログレッシブ) ジーニアスの用例とその訳もご賞味ください。 I'm so pleased. とてもうれしいわ I'm so sorry. ほんとうにごめんなさい I enjoyed talking with you so much. お話ができてとても楽しかったです You are so obstinate! なんて頑固なの He's ever so nice! 彼はとても親切な人だわ《◆so の前に ever を置くのは((主に英))》.

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

一般的に言えるのは「very」は比較的、客観的な強調なのにたいして、「so」は主観的、感情のこもった強調ということですね。 「たいへん」と「すごく」の語感の違いとでも言えるでしょうか。 「very beautiful」に対して「so beautiful」だと、何かこだわりが感じられます。 「much better than B」というこだわりに、単なる「very」の出番はなくて(単なる強調では冗長)、「so much better」、それほどいいんだよ、っていうことですね。 私、Thank you so much. と言いますが・・・。(笑)

関連するQ&A

  • Thank you very much.とThank you so muchの違い

    ある映画で俳優がThank you very much.Thank you so much.と続けていっていましたが、二つの違いはなんですか? 続けると強調されるのですか?

  • 愚問かも・・・so と very の使い分け

    タイトルどおりなんですが、、 Thank you so much と Thank you very much、 どちらも使うと思うのですが、 so と very どちらにどのような強調性があるのでしょうか?? I like very much は聞きますが、I like so much は、あまり聞いたことがないような。。。 逆に、 I love you so much は聞きますが、I love you very much は、あまり聞いたことがないような。。。 (わたしが英語に詳しくないだけかもしれませんが) so = "とても" very = "非常に" と日本語では解釈しているのですが、 外人さんは、どのように、"so"と"very"をどのように意識して使い分けているのでしょう?? どなたか詳しい方がいましたら、お教えくださいませ。

  • I miss you too much と so(very) much の違い

    I miss you too much と  I miss you so(very) much の違いを教えて下さい。 また、I'm very anxious to see you soon. の日本語訳もお願い致します。

  • 確実にvery muchが自然な英語か調べるには?

    こんにちは、いつもお世話になります。 質問はタイトルの通りです。 さて、ひょんな事で下記の記事を最近目にしました。 以下は、明海大学外国語学部英米語学科、明海大学大学院応用言語学研究科の専任教授の方のブログからの引用です。 ------------------------------------------------------------- *My brother likes to play baseball very much.       《コメント》 “Very much” isn't very natural. English-speaking       people would probably say,“My brother really likes to play       baseball.” ------------------------------------------------------------- http://jiten.cside3.jp/ipsology/ipsology_03.htm 雷に打たれたような衝撃を覚え、以後very muchを怖くて使えません。  ただ、過去に何回もvery muchを使った事もあり、一度もネイテブに訂正された事が無かったのは、不思議に思いました。 会話でなら「外国人だから」と思われわざわざ訂正しない方もいるのかもしれませんが、 僕は英語学習&自己満足を兼ねてに色々と英語で資格をとっていまして、その中でBusiness administration(秘書検定の外国版みたいなもので、もちろん正確な英作文力が必要)や、大学の国語(英語)の単位をいくつか持っています。 そのどちらの資格と単位取得時にも訂正されませんでした。 また、グーグル検索で、米国に政府の文書に限定して検索すれば、ホワイトハウス発行のページで、 "I like challenges very much," http://clinton4.nara.gov/WH/glimpse/firstladies/html/ef38.html なんて文も出てきます。 英英辞書でも出てきます。 http://www.thefreedictionary.com/very+much (英和辞書でもいくつも出てくる事は言うまでもありません。) それでも、My brother likes to play baseball very much.とMy brother really likes to play baseball.をくらべたら、後者の方が確かに自然かもとも感じます。 海外に行く事があったら、実際にネイテブに聞いてみたいと思いますが、(ちょっと恥ずかしい気がしますが)手当たり次第にネイテブに聞いてみれば良いのか、それともメールで、語学の専門家のネイテブに聞けば良いのか? 一番確かな方法はなんでしょうか? そもそも辞書も信用ならないとなると調べ方が分かりません。 よろしくお願い致します。

  • very much, really等の置く場所

    こんにちわ。 いつもお世話になっています。 お尋ねしたいのは、英文中に VERY、REALLY、TRUELYなどのおく位置です。 たとえば、「私はこの本がとっても好き!」という文章を英語にするとして、 1. I like this book very much. 2. I really like this book. という文をが作れますよね。2の方は口語でよく用いると思うのですが、 両方とも「好き!」とい動詞を修飾していると思うのですが、 なんで場所が違うんでしょうか? また、なんでvery muchはいつも一番最後に付けるんでしょうか? これを明日、友人に説明しなければならず困ってます。/(-_-)\ よろしくお願いします。

  • ★2つの英語文の意味の違いを教えてください★

    Thank you very much. の文と Thank you so much. の文の微妙なニュアンスの違いを教えてください。どうぞ宜しくお願いします。

  • なぜYou shouldn't watch TV so much.になるのですか?

    1)You watch TV too much. を You shouldn't~を使用した文に書き換える時 You shouldn't watch TV so much. になると習いました。 You shouldn't watch TV too much.とは言わないのでしょうか? (先生に質問をしたらshouldn'tはアドバイスの要素を含んでいるので その場合はsoを使うと説明されました) 2)You eat too much.   You eat so much. 下の文(so much)はあまり使わないと言われました。 私にはこの二つの文の意味の違いがよくわかりません。 勉強不足で初歩的な質問だと思いますが お時間があるときでかまいませんので教えてください よろしくおねがいいたします。 追伸:初め、外国語のカテゴリーで質問させていただいたのですが 回答をいただいた方から英語のカテゴリーの方がいいのでは?との ご意見をいただいたのでこちらにも質問させていただきました。

  • the question is very much

    NHK実践ビジネス英語2017年7月号Lesson 7(2)のMcMillanさんの台詞で、the question is very muchが出てきて、このvery muchって主格補語なのというのが、最初に浮かんだ疑問です。英語を勉強する人が”Thank you very much.”を知らない人はいないでしょうが、very muchは普通、強調の副詞として使われるものと思っていました。他にもないのかと、検索してみると、下記の3つが”is very much”で出てきました。これらの”very much”は単に「大変である」とか「大いに影響がある」では上手く訳せません。テキスト訳を見ると、なるほど上手に意訳するものだと感心しますが、自分が次に”is very much”に出くわしたら、果たしてうまく理解できるかと心配になります。 3番目のPearsonさんの台詞は、”The race is to the swift.”の強調ですから、何とか理解できますね。前の2つは”in something of”と形式だけは一緒ですが、「見る人への見方」と「変化への好意」に大いに影響を与えるなんでしょうか? どなたか、決め手になるような考え方を教えていただけませんか? McMillan: Hmm. That’s an interesting perspective. It seems that the question of how much millennials value job security is very much in the eyes of the beholder. @ 2017年7月L7(2) 「ミレニアル世代が職の安定をどの程度重視しているかという問題は、見る人によってかなり違っているようです。」 Lyons: The big plus with open floor plans is that they can hold more workers in less space. Today’s young workers have grown up using portable devices like smartphones and laptops, which are having a big effect on America’s work culture. The new generation of office workers is very much in favor of the change. @ 2013年10月L13(1) 「新時代の会社員たちは、その変化に大賛成なのです。」 Pearson: Agreed. The race is very much to the swift in today's business climate. @ 2013年9月L12(4) 「今のビジネス環境では、競争は早いものが圧倒的に有利ですからね。」 テキストのWord Watchによれば、旧約聖書「伝道の書」Ecclesiastesの次の文句の言い換え The race is not to the swift, nor the battle to the strong. ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • We're very much accustomed to....................

    NHKラジオ英会話講座より But we're very much accustomed to our weekly walks. でも、毎週歩いてゆくのがごく当たり前になっていて。 質問:very muchについてお尋ねします。 「ごく当たり前」と訳されています。普通は「たいへん、大いに、とても、・・・」などと訳されます。違いに戸惑っています。上の文と同じような使い方を教えて下さい。参考例も幾つかお願いいたします。 以上。

  • so..that と関連したvery の形への修飾

    ウィズダム辞典の So 1のso …that の項目にある以下の例文についての質問です。 The pain was so severe that she had trouble sleeping. あまりにも痛みが激しくて彼女は眠れなかった(≒She had trouble sleeping as a result of the pain being so [×very] severe. She had trouble sleeping as a result of the pain being so [×very] severe. severe をvery で修飾できない理由についてなのですが、それはsevere 自体が強意の形容詞であるために修飾できないという解釈であっているのか自信がないです。 分からない理由は ジーニアス辞典のso 項目 so…that の語法(3)(以下)には 今回はsevere ではなく、rough なんですが、 very rough と許容されています。 語法(2)にはvery が許容されていません。 このルールの適応の違いができません。 解説宜しくお願いします。 語法 ⑴書き言葉では強調するために so ... を文頭に置きしばしば倒置される: So rough was the sea that the ship couldn’t enter harbor. ⑵⦅略式⦆の話し言葉では The ship couldn’t enter harbor, the sea was so [×very] rough. のようにもいう. ⑶The sea was *very rough ― so much so that the ship ... ともいえる.これは書き言葉でも話し言葉でも用いられる