• ベストアンサー

この日本語を英語に訳してください

ある詩(?)を英語で書かなければならなくなりました。 英語は苦手ですし、少し長いので困っています。 その文は、 「究極の愛とは何でしょう?  相手を叱責し見守る事でしょうか?  どんなに離れても、  何度躓いても戻ってきてしまう愛情の事でしょうか?  永遠の愛や、全ての問題を越えた愛でしょうか?  愛する者の為なら死をも問わない事でしょうか?  逆に相手の為に死のうとせず笑う事でしょうか?  それとも完璧な愛のことを言うのでしょうか?  では完璧な愛とは何でしょうか?  完璧な愛など存在するのでしょうか?  いつも憧れて思い浮かべる愛が、  自分にとって完璧な愛なのでしょうか?  それともそれは単なる理想でしょうか?  自分でこの上なく愛しいと思った瞬間、  それが究極の愛でしょうか?    究極の愛が本当に存在し、  それを感じた瞬間は  どんな気持ちがするでしょう。  それも人それぞれでしょうが  誰しもが一生に一度は感じてみたいと思うでしょう。」 と言うものです。 自分で辞書などを調べて少しはやってみたものの、 全然自信がありません。 因みに、私がちょっとだけ訳した所は、 What ultimate love? Does ultimate love reproach and keep one's eye thing on beloved person? Does ultimate love however separate, even if fail many times, has(have?) come back love thing? Does ultimate love eternal love and all problem go beyond love thing? となっています。正直全部間違ってるのでは…、と思っています。Doseを使ってもいいのかすら解らない…。 本当に困っているので、誰か宜しくお願いします! 解説みたいのがあると嬉しいです。      

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hiropi-
  • ベストアンサー率36% (17/46)
回答No.1

What is ultimate love? Is it reproaching and watching a partner? However it may separate, even if it stumbles how many times, is it the thing of the returning love? Are they eternal love and the love beyond all the problems? Is it not asking death, either if it is for those who love? Conversely, is it not dying for a partner but laughing? Or is the thing of perfect love said? Then, what is perfect love? Does perfect love etc. exist? It will always have a longing. Is the love to visualize the perfect love for itself? Or is it a mere ideal? Is it ultimate love at the moment of thinking that it is supreme and is personally darling? Ultimate love exists truly. The moment of feeling it What feeling carries out? Although it will also be up to men Although acted as whom, I want to feel in a lifetime at once. 翻訳に掛けてみました。間違ってるところがあるかもしれませんが、一応、目を通してみてください。

meriru
質問者

お礼

素早い解答ありがとうございます。訳はこれで良いようです。助かりました!

その他の回答 (1)

noname#154791
noname#154791
回答No.2

便利なページがありますよ。 以下のサイトをご覧ください。

参考URL:
http://translate.lhsl.com/officeupdate/jp/
meriru
質問者

お礼

翻訳のサイトがあるなんて今まで知りませんでした。 感激です!ありがとうございました!!\(^〇^)/

関連するQ&A

  • 結婚指輪の刻印

    結婚指輪の刻印に「永遠の愛を○○から○○へ」という意味で入れたいのですが、下記で大丈夫でしょうか? ETERNAL LOVE ○○ to ○○ 英語が苦手なもので、よろしくお願いします。

  • 大至急 英語→日本語に お願いします。

    何度もすみません。 英語→日本語にする事は英訳とは言わないんですね。 すみません。 お恥ずかしいですが、英語がチンプンカンプンです。 日本語にできる方尊敬します(*^_^*) よろしくお願いします。 Now that i got your Love ○○。 I, ll never ever give it up。 My girl fi a lifetime 。 Stil love you girl ,a di right time。 To spend quality time girl you know that i,ve tried。 Cause you a top girl inna my mind。 And all these things・・・ 以上です。 スペル間違っていたらすみません。 読みにくいと思いますがよろしくお願いします。 日本語変換サイトにて変換したらこのような文章に なりました。 ちょっと意味がわからないので・・・ 今、その私はあなたのLove○○を手に入れました。 I、llにそれを決してあきらめないでください。 私の少女は生涯をfiします。 このスチール愛の少女、ディ権利時間。 上質の時間少女を費やすために、あなたはそのiを知って、veは試みました。 先端少女innaをあなたに引き起こしてください。私の考え。 これらのすべてのもの・、・、・   またこの文章に超簡潔に英語で お返事するとしたらどのような返信があるのでしょうか?

  • 英文の日本語への翻訳は合ってますでしょうか?

    簡単だとは思うのですが、以下の英文の日本語への翻訳は合ってますでしょうか? With my love and great respect for people and country of excellence and beauty. 「優秀で美しい国と人たちへ愛と大きな敬意を送る。」 外国の方から日本人へ送ったコメントなので、「country」は日本の事、「people」は日本人の事だと思うのですが…。 ご返答ありましたらよろしくお願いします。

  • 英語の文章を日本語に訳して欲しいです。

    はじめまして。 自分の投稿した画像についたコメントについて、返信をしたいのですが、 英語なので読めずに困っています。 どなたか日本語に訳していただけないでしょうか。 コメントは以下のものになります。 This is amazing, keep it up.I've been working on a new technique recently on my page and would love some feedback.drop a like if you enjoy it. Thank you. よろしくお願いいたします。

  • 英語歌詞の訳で困っています

    サラ・マクラクランさんの「Wintersong」という曲を歌いたいと思うのですが、歌詞が上手く和訳できなくて詰まってしまいました。 英語が得意な方に教えていただけないかなと思って質問させていただきました。 分からないところはこの2つです。 (1)And this is how I see you In the snow on Christmas morning Love and happiness surround you As you throw your arms up to the sky 「雪のクリスマスの朝、私にはあなたがこんな風に見えるの あなたが空に手を差しのべたとき 愛と幸せがあなたを包むのが」 という風に、後ろの2行が前に掛かる形で、Asを「~するとき」と訳してみたんですけど、これで大丈夫でしょうか? (2)I keep this moment by and by ここが特によく分からないところなのですが、「by and by」は「やがて」とか「まもなく」という意味なので、「わたしはやがてこの瞬間を、keep=自分のものにする?保つ?」 となって、上手く意味が通らない気がするのです。 ちなみに(2)は(1)の直後に来る歌詞です。 どなたか、英語に強い方に御意見いただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • このメッセージを日本語にして伝えたいのですが…

    バレンタイン・デーに送るメッセージとして、以下のポエムを書きました。送る相手は、ひとりは自分のパートナーで、そのひととわたしはアメリカ人同士なので、自分の思いはこの内容で十分に表現できているかな、と思うのですが、もうひとり、このメッセージを送りたい相手がいて、そちらの方は日本人であまり英語が得意ではないので、日本語でいうとどういうこと?ときかれたときに、日本語でも説明したいと思い、この内容を日本語で表現してみたいです。どうか、お力添えをいただきたく、よろしくお願い申しあげます。わたしは英語で詩や文章を書けますが、日本語だと、感情の表現が上手にできません… To my beloved: this is how I love you. I love you even when I have to admit that I secretly bless the messy largesse of my longing, and then I will give my all to loving you in a way that will make you feel free all the time. And that I will make my responsibility for committing this crime of loving you.

  • 英語の質問の和訳の意味あってますかね?

    ・What is totalitarianism? 全体主義とは何ですか? ・When did George Orwell write 1984? ジョージオーウェルはいつ1984を書きましたか? ・Why is 1984 called 1984? なぜ1984は1984と呼ばれるのですか? ・Describe London in 1984. 1984年のロンドンについて説明してください。 ・Who is Big Brother? ビッグブラザーとは誰ですか? ・Who is the main character of 1984 and what does he do? 1984年の主人公は誰ですか、そして彼は何をしますか? ・How does Big Brother watch you? ビッグブラザーはどのようにあなたを監視していますか? ・Why does he start writing a diary? なぜ彼は日記を書き始めるのですか? ・Why do Winston and Julia go to O'Brien's house? なぜウィンストンとジュリアはオブライエンの家に行くのですか? ・What happens to Winston in the Ministry of Love? 愛の省でウィンストンはどうなりますか? ・What are Winston and Julia like after they are released from the Ministry of Love? 愛の大臣から解放された後のウィンストンとジュリアはどうですか? ・What is the main message of Orwell's 1984? オーウェルの1984年の主なメッセージは何ですか?

  • 英語を日本語化するレベルから脱却できないのですが

    自分は英語を勉強していて、語学留学にも行った事もあります。 で、今は毎日自分で勉強もしていますし、更に彼女とSkypeにて2、3時間は英語で話をしているのですが、全く上達しません。 そこで質問をさせて頂きたいと思います。 下記のような理由からダイレクトに英語を英語で吸収したり理解出来れば効率的だと思うのですが、日本人には不可能なのでしょうか? アドバイスをお願いしたいのですが。 こういうやり方で自分は克服したとか教えて頂けたら幸いです。 宜しくお願い致します。 1. どうしても英語<=>日本語の訳から脱却出来ません。 相手の言っている事をワンテンポ以上ずれて理解するせいか、特にアメリカ人の英語はサッパリ分かりません。 彼女はアメリカ人ではないのですが、おそらく自分の為にテンポを落としたり、レベルを落としてくれているんだと思います。 英単語や英語表現にしても、聞いた瞬間に日本語訳してしまいますし、こちらが喋る際も日本語を英訳しているので、分からない表現に詰まってしまったり、同じ文章も毎回文法から組み立てなければいけないので、定着率がとてつもなく悪いです。 2. 1.の最後でも書きましたが、新しい単語や表現の際にいちいち日本語で覚えるので忘れやすいですし、いわゆる2回覚えなければいけないことになると思います。 英語->日本語、日本語->英語。 そして、その癖がついているせいか、新しい単語を彼女にならっても、後で辞書で調べてから覚えようとする為にその場で覚えることが出来ません。 日本語がどうしても必要になってしまいます。 3. 英語と日本語は言葉の使い方が違う事も多いので、ニュアンスがつかめず、簡単な事を言っているはずなのに相手の意図が汲み取れません。

  • LOVE&BE LOVEDのクールな和訳を教えてください!

    こんばんは。 カナダ人の女友達に「タトゥーをいれたいから日本語訳を教えてくれ」と言われ困っています・・・。 それは「LOVE&BELOVED」という言葉で、私は「相思相愛」とか「愛し愛され」とかっていう意味かな~くらいしか思い付かないんです。。。 タトゥーで入れるのに相思相愛って・・・。 愛とか漢字で入れるのはちょっとロマンチック過ぎてカッコ良くないかなぁと思うのでどなたか英語の達者な方! タトゥーで入れてもカッコいい日本語訳の漢字(諺的な)を教えてください~。 よろしくお願いします!

  • 記念日のメッセージ(英語)

    交際1周年記念の刻印用のメッセージを考えているのですが、 英語があっているかのチェックをしていただけませんでしょうか? 英語が苦手なので、本来であれば日本語で伝えるべきなのでしょうが、 フレームをみると英語が似合いそうなので英語にしたいと思ってます。 お願いします! もしよろしければ、どれがいいと思うかも教えて下さい。 1・私たちの記念日を祝して For you my love, on our anniversary. 2・記念日に愛を込めて All my love on 1st anniversary. 3・素晴らしい記念日でありますように Best wishes for a bright and happy aniversary. ちなみに、「2」のように「1st anniversary」と書く場合は、 「the」は必要でしょうか?