• 締切済み

「ハイ、ハーイ、ハイッ」という返事は広東語?

私の知る限りでは、1850パリ万博の帰りに鹿児島藩士 が香港で、簡単明瞭な [係:ハイ]という返事の方法を知 り、新しい日本に相応しい簡単で大袈裟な所のない即答法 として使い始めたというのですが、、、どんな異論がある のか知りたいと思います。

みんなの回答

回答No.5

香港人ですが、 あまり注意してなかった。。。はいという事について。 下記を拝見しました。 勉強になりました。 ありがとうございました。

回答No.4

曖昧な記憶に基づく回答で申し訳ないのですが、 1850年以前に、既に日本語で「ハイ」という語が使われていた形跡が認められます。過去に読んだ、松浦静山(1760-1841:平戸藩主で心形刀流の達人)が著した、『甲子夜話』(かっしやわ)にハイの返事に関して断片的に、 「ハッ」と答える場面と「イ」と答える場面の状況の違いが説明してあったように記憶します。 また、直心影流剣術のある業も、的伝者が中国で会得してきたいう言い伝えがあるほどです。従って「ハイ」が中国語(どの方言かは別にして)に由来するかどうかを、はっきりさせるには、更に戯作本や他の文献にあたる必要がありそうです。

  • kawakawa
  • ベストアンサー率41% (1452/3497)
回答No.3

私も、広東語を覚え始めたときに、『ハイ』が日本語と同じだなぁということが面白くて、調べてみたことがあります。ずーっと昔のことですが‥。日本に移植された言葉であるという説は、そのときに調べて知ったのですが、どうしても府に落ちないところがあって‥ というのも、秀吉の時代から、中国の南方との交易はされていたのですから、その頃には『係』という言葉の存在は十分に知られていたと思うのです。ですから、口伝えに、もっと古い時代から使われていたのではないかと‥ また、確かに広東語では『yes』は『係』ですが、『no』は『唔係』で、日本語とは全然違いますしネ‥ おそらく、昔の日本では『御意』『左様』『ウム』などの表現が主として使われていたと思われるのですが、『係』と比べて、どうなのでしょうか?それ程際立って素晴らしい言葉であるようには思えないのです‥ それと、実際に広東語の会話では『ハイ』という場合と『ハイアー』という場合が半々か、或いは後者の方が多いように思われますしネ。 それよりも日本が『JAPAN』であるのは広東語由来なのではないかと思うのですが、如何なものでしょうか?広東語からドイツ語系に移行し、それが英語に伝わったのではないかと‥ で、ご質問への結論は‥答えになっていませんネ‥ 以上kawakawaでした

miyoshiq
質問者

補足

好多謝、、、「唔係」の一件はkawakawaのご指摘の通り!・・・だから私は学者向きではないのですよ!? ただ秀吉時代に向うで「係」と言ってたかどうかは不明だし、香港と言う都市がまだ無かった事と、その頃は福州 方面の交流がが多かったと思います。 「ハイアー」は使いやすくていいですね!!・・・それとなんとなく広東語が上手くなった様な気もして、、、僕もよく使います。 広東語の「ヤップン」(日本)の件ですが、難しいですね? 私は最初に[JAPAN]があったのではなくて「ヤップン」を 誰かが、仮にローマ字でその侭[YAPPUN]と書くと・・・ スペイン系は「ジャップン」と発音するでしょうし、、、 これをローマ字に直すと[JAPPUN]と、なるし、、、 面白いけど素人の浅はかさ・・これ以上はお手上げです。・・・案外、すでに定説が有るのでは???

  • akiyotea
  • ベストアンサー率36% (18/50)
回答No.2

おもしろいですね! 麗澤大学の 千島英一教授(広東語研究)に聞いてみました。 たしかに 広東語であると言うことでした。 日本で はい が使われだしたのは、確かに明治時代あたりが それだけで 広東から伝わったと考えるのは危ない。 偶然の一致と言うこともある。 それまでは、 「さよう」とか「何用でございましょう」などと言っていたようだ。 以上が 教授のお答えでした。

miyoshiq
質問者

補足

有り難うございました。 ・・・確たる根拠のない事は、学問の科学性、信憑性の観点から実証出来ない限り、「諾」とは言えないのは 重々承知しております。。。 しかし今の所、否定する理由も無さそうなのです。。。 しかし私は学者でないので、面白い事の方が先行してしまい、、、まかり間違うと、先日の考古学の偽発見 のような話を捏造する事に繋がるのは解っていますが、広東語っていうのは、、、なかなか面白いのです。。。 「蕃茄:ファンケイ」はトマトですが、ケチャップは「茄汁:ケイツァップ」がその侭、西欧人に取り入れ られたために、ケチャップのスペルが何種類もあって混乱しているのだという、、、仮説、これも私の気に 入っているお話なのですが???...すみません、また混乱しましたね・・・!!

  • shoyosi
  • ベストアンサー率46% (1678/3631)
回答No.1

 それより古い洒落本に用例があります。 江戸時代の洒落本・婦美車紫〓(鹿偏に子の字・読み方不明)-高輪茶屋の段に 「口上をわすれるな」 「ハイ、かしこまりました」 とあります。  また、明治17年に出た三遊亭円朝の怪談牡丹燈篭には「忠義だから、否でも殿様のおっしゃることなら、はい(唯)と云うて云う事を聞きます。」とあり、江戸時代を題材にしたものの中で使われており、それ以前からあったのではないかと推測されます。

miyoshiq
質問者

補足

口上を「わすれるな」「ハイ、かしこまりました」 は、何れも現代語の文法に法っているものと・・・ 考えられますが、動詞はどのような活用になりますか?

関連するQ&A

  • 広東語で何と言いますか?

    「美味しい料理を作ってくれてありがとうございました。お身体に気をつけてお過ごし下さい。」は広東語でなんと言いますか? 宜しくお願いします。

  • 広東語

     実は僕は広東語を勉強したいと思っているのですが、どこかお勧めの場所とかはないでしょうか。  ちなみに僕は今は学生で、東京に住んでいますので、関東圏で探しています。  学生なのでNOVAみたいなところじゃなくて、一対一の日本語と広東語の相互学習がいいのですが、誰かお勧めのサイトなどがあればご紹介ください。  ちなみに僕は日本人で、英語と北京語はほぼ完璧に話せます。

  • 広東語

    広東語を勉強したいのですが、おすすめの教材ございましたら、ご教示下さい。英語はそこそこ分かりますが、普通語、中国語は超初心者です。年齢も40代後半なので、記憶力も衰えてきております。ご教示お願い申し上げます。

  • 広東語教えてください。

    早晨!謝謝你的問候,昨晚早睡覺、沒有看到你的訊息,晤好意思。我病了,沒有去工作,遲的見。 ↑これはなんて書いてあるのでしょうか?  どなたかわかる方おねがいします。

  • 広東語について

    香港映画が好きで昔からよく見てるのですが(アクションと歴史物限定ですが) たまに日本語と同じ意味と発音の単語が出てきて驚きます。 日本語と同じで返事をする時の「はい」はよく聞きますが 命令する時に「やれ」とか、あと「やれやれ」とか 北京語は学校でやったことがあるのですが 「はい」はたぶんなかったです。 どう考えても「はい」が広東語と日本語で同じ意味で存在する というのは偶然ではないと思うのですが どのような経緯で日本に伝わったのか知りたいです。 日本に中国語が伝わったころは「はい」を使っていたという ことなのでしょうか? 昔の中国の歴史映画を見てると広東語の映画のほうが 迫力があるというかすごくマッチしてるように感じるのですが 昔の中国の人は広東語っぽい言葉を使っていたのでしょうか? 勝手な想像かもしれませんが広東語は武士のイメージで 北京語は貴族のイメージがします。 正直、北京語と広東語しか聞いたことがないのですが 福建語などの他の方言も全く異なるものなのでしょうか? 歴史などにも詳しい方がいらっしゃいましたらどうか教えてください。

  • 広東語の

    お世話になります。 友人の代理で質問させて頂きます。どうぞ宜しくお願い致します。 私の友人(女性)には香港にお住まいの男性のお友達がおり、時々オンラインでチャットをしているようなのです。お互い英語圏での生活が長い為、ほとんどは英語での会話だそうなのですが、時々その彼が広東語もまじえてくるそうです。インターネットでの知り合いで、特に恋人同士ですとかそういったことはないようなのですが、画像は送ったりもらったりしているようです。彼の方が「かわいいね」などと時々言うそうで、彼女の方は適当にあしらっているようです。お互いそれなりの年齢なので(20代後半)そこまで子供じみた会話はしていないとは思うのですが、先日、チャットを終える際に kiss & hug もしくは xoxoxo などのような文字を彼女が送り、その後彼から「正呀」との返事が来たそうです。 香港出身の友人に聞いてみたのですが、その時は会話の前後が分らなかったため「正呀」の意味は?とだけ聞いてしまい、友人も「?」の状態でした。「美味しい」「かわいい」「大好き」などいろいろ意味があるので何とも言えない、また最近の若い人が使う言い方、などとおっしゃっていましたが、実際の意味はどのようなものなのでしょうか? お手数ですがどうぞ宜しくお願いいたします。

  • 広東語で「どうしたの?」

    最近香港映画をよくみますが、映像の中で「どうしたの?」「何なの?」 という場面で、チョメイヨーといっています。 これは漢字で書くと、どうなりますか? ピンインもわかったら、ついでにつけてください。

  • 広東語の読み方を調べたい!

    広東語はまるっきりなのですが、広東語の歌をマスターしたいと思っています。で、広東語の読み方(普通話で言うところのピンイン)を調べられるサイトがあれば教えてください。できれば漢字を入力すると読み方がでてくるというような形式が望ましいです。なお、中国語(普通話)のリーディングは問題ないので、中国サイトでも構いません。よろしくお願いします。

  • 広東語について

    日本語を、広東語に訳したいのですが、いい翻訳ソフトがあれば 教えてください。

  • 広東語なんですが・・・

    広東語なんですが昔のレシピに虫辺に善って 書いて醤ってかいてあるんですが忘れてしまったため わかりません。なに醤かわかる人いたら教えてください なにかの当て字だとおもうんですが