• ベストアンサー

訳してください。!

友達の友達ってなんて訳せばいいのでしょうか?教えてください。 friend to friend でしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.1

    friend to friend は、友達から友達へ、というような意味です。     a friend of my friend, frienfs of my friend   a friend of your friend, friends of your friends   等々でしょう。これは「私の友達の・友達」「貴方の友達の・友達」ですが、他に、「彼の……」「彼女の……」「私たちの……」などは、後の friend を his friend, her friend, our friend などにすればよいです。     無限定な一般的な場合は、   a friend of a friend, friends of a friend   となって、何か変な感じです。(a freied of the friend が自然な感じです)。   しかし、こういう表現が奇妙かどうかは別に、こういう表現になるでしょう。   (後の friend は複数でも構わないと思います)。  

shootingstar
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございます!発表が今日なので焦ってました!

関連するQ&A

  • 「彼女のアメリカ人の友達」を英語で?

    教科書に、 An American friend of hers said to her. と出ています。たぶん「彼女のアメリカ人の友達(または、彼女のアメリカの友達)」と言う意味だと思いますが、なぜ、 Her American friend said to her. と書かないで、わざわざこんなにややこしいわかりにくい表現をするのでしょうか。 できるだけわかりやすく教えてください。

  • He was seen ( )( ) to his friend.

    He was seen ( )( ) to his friend. 彼が友達に話しかけるのが見かけられた この空所に to speak といれたのですが、回答は to talk でした。 なにか違うのでしょうか? 回答おねがいします。

  • 関係代名詞?

    「こちらは僕の同じ学校に行っていたときの友達です」 の"学校に行っていた時の友達”というところが関係代名詞になると思うのですが、 This is my friend whom I went to the schoolだと「こちらは私が学校にいっていた友達」になってしまうと思います。この「時」を入れるのにどうしたらいいのでしょうか?This is my friend whom when I went to the schoolじゃおかしいですよね? 訳してくれる方お願いします。

  • 通訳をお願いしたいのですが

    ペンダントに入れる文字を英語にしたいです。 『大切な私たちの友達へ』はTo our important friend で合ってるでしょうか? よろしくお願いします。

  • my friendの意味

    友だち(Aさん)からのEmailの一部です・・・ Hope to see you again my friend. この中のmy friendの意味は、どちらになるのでしょうか?? (1)我が友よ、私は再びあなたに会うことを望みます。 (2)私の友だちは、あなたに再び会うことを望んでいます。 (3)その他? 例えば「brother!」のような。 教えて頂きたいのは、私に会いたい人は、だれかです。(>_<) 再び会うことを「Aさん」が望んでいるのか? 再び会うことを「Aさんの友だちが」望んでいるのか? です。 よろしくお願いします。

  • a lotについて教えてください

    a lotは頻度を表すこともできますか? 例えば「私は友達とよく映画に行く」と言いたいとき, I go to the movies with my friends a lot. は正しいですか? I often go to the movies with my friends. と同じ意味になりますか? よろしくお願いいたします。

  • 不定詞

    不定詞についての質問です。 I have friends to help この文を日本語訳に直した場合どうなりますか? to helpがfriendsを修飾している、つまり「友達を助ける」という関係ですよね? ここまではわかるのですが、どう日本語訳にすればいいかわかりません。 わかる方教えてください。

  • at work. の訳がわかりません。

    Today me and a friend went to visit another friend at work. "at work" のところがわからないのですが、、、。 仕事の同僚である友達の所に行ったのか、仕事で友達の所に行ったのか、友達の仕事場へ行ったのか、仕事をしている友達の所へいったのか。よくわかりません。訳していただきたいです。よろしくお願いします。

  • 英訳

    私はたくさんの人と友達になるために英語クラブに入った。を英語にすると、 1, I joined the English club to make friends with many people. 2, I joined the English club to be friends with many people. 3, I joined the English club to become friends with many people. 以上3つとも正解でしょうか?

  • どっちの英文のほうが正しいですか?

    「あなたの友達にも、新しい詳細を忘れずに伝えてね。」 を、英文にしてみました。どちらのほうが正しいでしょうか? 1、Please don't forget to tell your friend about new detail (the detail). 2、Please don't forget to tell new detail (the detail) to your friend. あと、new detail ですか? the detail でしょうか? よろしくお願いします。