OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

状態の表現(におい)

  • すぐに回答を!
  • 質問No.155734
  • 閲覧数115
  • ありがとう数0
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 40% (171/418)

じつは、海外から輸入したある布地が臭っており、
先方に言ったら、空気にさらして、臭いを飛ばしてくれ
との回答。
で、それに対して臭いを飛ばした結果を報告したいのですが。

「臭いは以前ほどではなくなり、若干弱まった。ある程度許容できる(臭いの)レベルになった。なんとか使ってみることに決めた。
臭いの問題ついては、神経を払い今後さらに改善されていくことを望みます。」
ということを伝えたいのです。ニュアンスとして
「まだ臭いは残っているが・・・まあ何とか使える」という含みを持たせたいと思っています。

どういう表現がよいでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 56% (25/44)

ビジネスにおいては、いろんな条件や背景等によりどう対処するかは変わってきますが、一応下記のような前提での一案です。

1. 相手は継続取引先ないし今後取引の継続を考えている会社で、「今回限り」   の会社でない。
2. 「布地」は cloth, fabric, lawn などいろんな英語表現があるので一応下
記では goods (製品)としましたので、実際使われている語及びその代名詞
   にして下さい。
3. 「臭い」も smell, odor 等がありますが、実際使用している語にしてく
   ださい。ここでは一応 smell としておきます。

We have decided to use the goods as the smell has subsided to an acceptable level. As the goods still give off the smell, however, we sincerely hope you will do whatever you can to get rid of it.

注: 「神経を払い ・・・ 改善されていく ・・・」は、「臭いをなくしてくれ
   れ」と明確に書いたほうがいいと思います。

状況があまりわからない(布地は貴社で使うのか、それとも日本市場に出すものか
等)ですが、それによっては、

We have have decided to put the goods on the market as the smell has subsided to a level customers here will, we hope, accept. As we, however, cannot afford to 'take chances' any more, we must ask you to send smell-free goods for our future orders. Please understand customers in our market are, in general, extremely sensitive to 'smell' beyond your imagination.

みたいに書いて、暗にわが社も市場で受け入れられるかどうか心配なことはもうできないので次回注文分からは「臭いのないものにしてほしい」とし、暗に「もっと神経つかって・・改善せよ」と要求することもできるでしょう。 もう少しやわらげたいなら、 We expect to find more customers in our market if you can get rid of the smell. といったような内容を入れることもいいかと思います。

私の経験から言って、「こうして欲しい」といったビジネス上の要求は明確に言ったほうがいいかと思います。そうすれば、その製品のマーケットが拡大する可能性大ですから、「両社」にとってプラススになるからです。こちらの市場の「クセ」をよくわかってもらうことも大切でしょう。
補足コメント
KUNISAN

お礼率 40% (171/418)

MIZURUさん、ご丁寧な回答ありがとうございます。

また、取り引きの背景まで推測していただき、
細かい対応に感謝しています。

状況は概ねそのとおりです。
弊社とはずっと取り引きのある会社ですが、
最近クレームが多くなっていて、この臭いのクレーム
については平行線をたどっていました。
すなわち「臭いは当社の基準はパスしている」と。
弊社としても、改善は当然求めたいが、弊社の購入量も
対しておおくなく、こちらの基準を主張するにも限度が
あるという感じで、なかなか「改善せよ」とはっきり言えない立場があり、「暗に主張」できないかなあと思っていたところです。もっとも言うだけいうべきなんでしょうが。

とりあえず、ご回答頂きました、日本のマーケットの
状況を説明し、弊社の立場を理解してもらうという感じの
文章に例を参考にしながらまとめ、文を作成しFAXしました。

本日回答がきて、「御社の立場を十分に理解する。
努力する」旨の内容がきました。
どこまで改善されるかわかりませんが、かなり、弊社は
品質にうるさいということは先方も感じたとおもいますので、それだけでも十分効果はあったと思います。

ありがとうございました。
またなにかありましたらよろしくお願いします。
投稿日時 - 2001-10-25 00:10:04
-PR-
-PR-
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ